Unsere Deutsche Wurzeln - Our German Roots
---

INTERVIEW - ELISABETH (LINGNER) WIEHLE,
1. Teil KINDHEIT - Part 1 CHILDHOOD

1. Teil - Part 1 - Kindheit - Childhood
2. Teil - Part 2 - Im deutschen Reich - In Germany
3. Teil - Part 3 - In Rumänien und Russland - Romania and Russia
4. Teil - Part 4 - Familie und Dorfleben - Family and Village Life

Elisabeth Lingner mit ihrer Mutter, Elisabeth geb. Schuster, z.1929
Elisabeth Lingner mit ihrer Mutter, Elisabeth geb. Schuster, z.1929
deutscher Text Dieser Interview wurde sehr zwanglos am 5. Mai 1982 geführt und wurde auf Kassette aufgenommen. Es stellte mir eine kleine Aufforderung es zu hier präsentieren da der originelle Abschrift in beider Sprachen, englisch und deutsch, war, manchmal auch innerhalb des Satzes. Wörter zwischen den [ ] Klammern sind meine Zufügungen. English text This interview was conducted very informally on May 5, 1982 and recorded on cassette tape. It posed somewhat of a challenge to present here as the original transcription was in both English & German, sometimes even within the same sentence. Words between the [ ] brackets are my additions.
BGW. = Fragen, ELW. = Antworten BGW.= Questions, ELW. = Answers


Kindheit - Childhood

deutscher Text BGW. Du warst  in deinen Seiten [Lebenslauf] soweit gekommen, als Du dein Bein gebrochen hattest. Wann fingst Du in der Schule an?   English text BGW. You got as far as when you broke your leg in your pages. When did you start school?
ELW. Well, I was six. Ich war noch nicht sechs. Ich bin im September [in der Schule] angefangen und im Januar wurde ich sechs Jahre alt. Ich war die jüngste in meiner Klasse.   ELW. Well, I was six... I was not yet six. I began [school] in September and in January I became six years old. I was the youngest in my class. 
BGW. So geht es auch hier.   BGW. That's the way it works here too.
ELW. Bis die vierte Klasse hatte ich gemacht, dann fing ich mit mein Bein an. Ich war gefallen auf's Knie und habe Meniscus bekommen. Es hat geeitert und die Großmutter hat mich nicht gleich ins Krankenhaus genommen, [nur] zu Hause gedoktert. Dann ist es zu spät geworden. Dann konnten sie nichts mehr machen, es hatte den Knochen angegriffen. Ich hatte Osteomyelitis bekommen. Das Gelenkwasser war weg gewesen.   ELW. I attended up to the fourth class, then I started with my leg [problems]. I had fallen on the knee and contracted Bursitis[?]. It had festered and my grandmother had not taken me to the hospital right away, but had me treated at home. Then it was too late. Then they could do nothing more, it had attacked the bone. I had gotten Osteomyelitis. The joint-fluid was gone.
BGW. Ja, Du hattest mir das erzählt.   BGW. Yes, you told me that.
ELW. Ich hatte eine Vereiterung bekommen und es hat den Knochen angefressen. Es war nötig daß der Knochen gekratzt wurde. Osteomyelitis, das ist eine Knochenkrankheit. Dann haben sie mir das Bein operiert und es gekratzt. Und da komme ich nach Hause und nach 2 Tagen brech ich (snick) das Bein, in 2 Teile, der Oberschenkel. Da bin ich 6 Wochen...   ELW. I had gotten an infection and it had affected the bone. It was necessary that the bone be scraped. Osteomyelitis, that is a bone illness. Then they operated on my leg and scraped it. And then I come home and 2 days later I break  the leg (snick) into 2 parts at the thighbone. For 6 weeks I...
BGW. War das im Krankenhaus in Schäßburg oder wo war das?   BGW. Was that in the hospital in Schäßburg or where was that?
ELW. Wo man die Knochen gekratzt hat? In Kronstadt, es war ein Diakonissen Krankenhaus. Du hast von Diakonissen gehört? Von der evangelischen Kirche, eine religiösen Schwesterschaft hat das Krankenhaus gehört. ELW. Where they had the bones scraped? In Kronstadt; it was a church-affiliated hospital. Have you heard of deaconesses? The hospital belonged to a religious sistership of the Lutheran church.
BGW. Zurück ein kleines Stück. Du sagtest, du hattest in der Schule angefangen ehe Du 6 Jahre alt warst. War das die erste Klasse oder Kindergarten?   BGW. Backtracking a little bit, you said you started school before you were 6 years old. Was that grade 1 or kindergarden?
ELW. Wir haben Kindergarten gehabt aber nur Sommerkindergarten.   ELW. We had a kindergarden, however only summer-kindergarten [day-care].
BGW. Ich sehe: während die Eltern arbeiteten.   BGW. I see, when the parents were working.
ELW. ...und Erntekindergarten, so nannte man das. Ich bin schon mit 3 Jahren im Kindergarten gegangen, und weißt du bei wem? Die Langtante [jetzt in New Castle PA]. Deswegen hat die mich immer gern gehabt. Ich muß ja ein ulkiges Ding gewesen sein. ELW.  ...and harvest-kindergarten, so it was called. At 3 years of age I was already going to the kindergarden, and do you know with whom? Aunt Lang [now in New Castle PA]. Ever since, she has always liked me. I must have been a comical thing [as a child].
BGW. Onkel Misch war zu der Zeit schon geboren, nicht war?   BGW. Onkel Misch was already born at that time, wasn't he?
ELW. Misch? oh ja, ich war 5 Jahre alt wo der geboren war. Der ist [Jahrgang] '29 geboren, ich bin '24. ELW. Misch? oh yes, I was 5 years old when he was born. He was born in 1929, I was born in 1924.
BGW. Ich hatte gerade daran gedacht. BGW. I was just wondering.
ELW. [Es war im] Dezember, ich war schon sechs, ich bin schon in die Schule gegangen.   ELW. [It was in] December, I already was six, I was already in school.
BGW. Das ist etwas darüber ich mich gewundert habe. Als Misch klein war, war Opa Lingner schon nach Kanada gegangen. BGW. That's what I was wondering about. When Misch was small, Opa [grandpa] Lingner was already gone to Canada.
ELW. Der war noch nicht geboren, Opa Lingner ist im September '29 nach Kanada gekommen und Misch ist im Dezember geboren. ELW. He wasn't born yet, Opa Lingner left in September '29 for Canada and Misch was born in December.
BGW. Warum war Opa Lingner gerade zu der Zeit gegangen? BGW. Why did Opa Lingner leave at that time?
ELW. Na, er konnte den Paß nicht bekommen. ELW. Well, he couldn't get the passport.
BGW. Er muß gewußt haben, daß Oma Lingner schwanger war als er weg ging. BGW. He must've known that Oma [grandma] Lingner was pregnant when he left.
ELW. Ja, ja, na sure [bestimmt], es war doch blos, im September ist er [Opa]  nach Kanada gekommen und im Dezember ist er [Misch] geboren, in demselben Jahr. Es waren nur noch Monate. ELW. Yes, yes, well sure, it was however only, in September he [Opa] came to Canada and in the December he [Misch] was born, in the same year. It was only months.
BGW. Na, man wurde denken, daß er die Abfahrt verschieben würde. BGW. Well, still, you'ld think that he would postpone leaving for a while.
ELW. Aber er könnte nicht, weil er den Paß bekommen hat, und dann er ist gegangen, da man es [verzögern] nicht tun könnte, ich glaube, sonst müßte man noch ein Jahr warten für einen neuen Paß. Ich weiss nicht wie die Verhältnisse damals waren, ich war ja noch zu klein das richtig zu verstehen. ELW. Well he couldn't because he had gotten the passport and then he left because you couldn't do that [delay] at that time, I believe, otherwise you would have to wait another year for another passport. I don't know how the situation was then, I was still too little to understand it all.
BGW. Errinerst Du dich an den Zeitungsartikel, den ich aus dem "Mercury" [Merkur] [Zeitung in Rodney] bekommen habe, welches beschreibt wie Du in Kanada angekommen bist, darin erwähnt es daß Opa Lingner zurück im "Old Country" ungefähr 200ac [80 ha] Land hatte. BGW. You know that article that I got from the Mercury [newspaper in Rodney] about when you arrived in Canada; it mentioned Opa Lingner as saying that over in the Old Country he had about 200ac [80 ha] worth of land.
ELW. Ach, die haben ja ein Vogel. So viel hatten wir nicht.   ELW. Oh, they're completely mistaken. We didn't have that much.
BGW. Ich hatte mir Bedenken daran gemacht, aber ich wollte danach fragen.   BGW. I didn't think so but I thought I'ld ask.
ELW. Vater sein Teil, ich meine alles zusammen was meinem Lingner Großvater gehört hat war nur an die 20 Joch. 1 3/4 Joch ist 1 hectare. Weißt Du wieviel acres [Acker] in ein hectare sind? ELW. Father's portion, I mean all together what my Lingner grandfather owned, was only about 20 Joch [yoke]. 1 3/4 Joch is 1 hectare. Do you know how many acres in a hectare?
BGW. 250 acres sind 100 hectare.   BGW. 250 acres are 100 hectare.
[Bemerkung: 20 Joch = 12 hectare = 30 acres]   [Comment: 20 Joch = 12 hectare = 30 acres]
ELW. Die hatten nicht so viel gehabt.   ELW. They did not have so many.
BGW. Nachdem Opa Lingner gegangen war, waren es nur ihr 3, und deine Großmütter. BGW. After Opa Lingner left, there were just the 3 of you left, really, and your grandmothers.
ELW. Die haben beide noch gelebt. Aber die eine Großmutter war in Kreisch. ELW. They were both still living. However the one grandmother was in Kreisch.
BGW. So Du hast sie nur selten besucht? BGW. So you didn't get to see her that much?
ELW. Die Großmutter in Kreisch? Oh, ja! Jeden Sommer bin ich dort gewesen über die Ferien. Nur wenn ich in die Schule gegangen bin, dann bin ich in Dunesdorf gewesen. ELW. The grandmother in Kreisch? Oh, yes! Every summer I was there is during vacation. Only when I was in school, then I was in Dunesdorf.
BGW. Kein Wunder daß sie Dich 'Lisi von Kreisch' nannten. Hattest Du Sehnsucht nach deinem Vater, oder hattest Du ihn nicht in Erinnerung? BGW. No wonder they called you 'Lisi from Kreisch'. Did you miss your father, or did you just not remember him?
ELW. Ich kann nicht sagen daß ich ihn so vermisst hab, denn ich war noch viel zu jung, Gitta, und, weißt du, ein Kind vergißt schnell. Ich bin sehr an meinem Vater gehangen. Der Vater, der nahm mich überall mit und ich war das erste Kind in der Familie und war 5, fast 6 Jahre alt wo der andere kam. Also praktisch war ich immer bevorzügt. Ich war auch das erste Kind in der ganzen Familie, ich meine, von der Großmutter in Kreisch, ihrer Seite. Na was denkst du, wie der Mischonkel, der Bruder von meiner Mutter, na der hät mich am liebsten nur in Kreisch gehalten, die wollten mich doch bald nicht mehr nach Dunesdorf lassen, wo die Mutter noch zu Hause war, so hingen die an mir, die Großmutter auch. ELW. I can't say that I really missed him, because I was still too young, Gitta, and, you know, a child forgets quickly. I was very attached to my father. My father, he took me everywhere and I was the first child in the family and was 5, almost 6 years old when the other came. Therefore, practically, I was always advantaged [spoiled]. I was also the first grandchild in the whole family, I mean, on the side of the grandmother in Kreisch. Well, just think, Uncle Misch, the brother of my mother, well, he would have loved to keep me in Kreisch - they almost wouldn't let me go back to Dunesdorf, when Mother was still at home, so much did they cling to me, Grandmother also.
BGW. Dann, warum mußtest Du mit. . . BGW. Then how come you were stuck with . . .
ELW. Die Großmutter in Dunesdorf? Sieh, das war so eine Sache. Der Opa Lingner schickte Geld der Großmutter in Dunesdorf, weil dort der Hof war, sein Vermögen war da und der Großmutter in Kreisch wollte er nichts schicken, obwohl die Großmutter in Kreisch den Mischonkel hatte wo die Mutter nach Kanada kam und ich blieb in Dunesdorf, und die Alte in Dunesdorf wollte mich nicht der Großmutter in Kreisch geben weil... ELW. The grandmother in Dunesdorf? See, that was such a thing. Grandpa Lingner sent money to the grandmother in Dunesdorf, because the farm was there, his property was there and he wanted to send nothing to the grandmother in Kreisch although the grandmother in Kreisch was given charge of Mischonkel when Mother came to Canada and I remained in Dunesdorf, and the old one in Dunesdorf did not want me to go the grandmother in Kreisch gives because...
BGW. Dann hätte sie das Geld nicht bekommen.   BGW. Then she wouldn't get the money.
ELW. Ja, verstehst du, daß war das ganze Bibi dort, es war deswegen weil die einstecken wollte. Vater hat viel Geld geschickt nach Hause. Ich weiß nicht was die mit dem Geld gemacht hat. Ich meine, da war ich noch klein, wo die Mutter kam nach Kanada da war ich [nur] 10 Jahre alt. Na, du bist ja doch noch ein Kind, was weißt du da. Aber desto älter ich wurde desto mehr habe ich gesehen und dumm war ich nicht, und da habe ich manchmal den Mund aufgetan, deswegen haben sie mich verdroschen. Ich habe viel Dresche bekommen, viele Schläge, das ist etwas was ihr nicht hier erlebt habt, ich hab euch nicht viel geschlagen, oder nur geohrfeigt. Zu Hause, hatte man den Feuerrofen, mit dem Feuerhaken hat sie mich geschlagen, da habe ich direkt solche Striehmen gehabt, und, da hatte sie eine Korbatsch, so sagt man, es ist ein ungarisches Wort, ein Stecken mit Riehmchen, ganz dünne Riehmen, so lang (etwa 0.5m), wie eine Peitsche, mit der schlug sie mich. Da sind die Striehmen so direkt dick angelaufen gewesen. ELW. Yes, you understand, that was the whole Bibi [?], it was because they wanted to pocket what came. Father sent much money home. I don't know has done with the money. I mean, because was I still little, when Mother came to Canada I was [only] 10 years old. Well, because one is only a child, what do you know. However the older I became the more I saw, and stupid I was not, and so sometimes I opened my mouth, therefore they beat me. I received many thrashings, many hits, that is something what you here have not experienced, I have hit not you much, or just boxed your ears. At home, we a wood-burning stove, with the poker she hit me, so that I had severe welts, and, also she had a Korbatsch, it was called, it is a Hungarian word, a stick with lashes, very thin leather strips, so long (approximately 0.5m), like a whip, with that she hit me. Then the welts were very thickly raised.
Und immer nur deswegen, weil ich immer wieder erwähnte, ich wußte wann sie Geld von Kanada bekammen und ich frug sie was sie mit dem Geld gemacht hat. Der ganze Grund vom Vater hat sie entweder um die hälfte irgendwen gegeben oder aber gerrentet, verpachtet wie man sagt. Da kam doch so viel Geld rein damit sie die Steuern bezahlen konnte und der Vater mußte von hier Geld schicken, und die Mutter jetzt [auch], damit sie die Steuern zahlen konnte.   And always only therefore, because I mentioned over and over, I knew when they received money from Canada and I asked them what they did with the money. All of Father's property she either gave the half to someone or else rented, or leased as they call it. So much money came in so that she could pay the taxes and Father sends from here, and now Mother [too], so that they could pay the taxes.
Mir kaufte sie keine Schuhe, ich bin einmal mit ein Loch in der Sohle gegangen in die Schule. Sie hat mir keine Schuhe gekauft. Jetzt, kannst du dir vorstellen, nicht einmal Unterhosen kaufte sie mir. Der Mali ihre Mutter haben mir einmal zu Weihnachten 2 oder 3 paar Unterhosen geschenkt, eine schöne Schurze hat sie mir [auch] einmal geschenkt. Von der Alten kriegte ich nichts. Von der Ziritante, dem Hansonkel in Toronto seine Mutter, habe ich nie was geschenkt bekommen. Nie. Sie ist immer nur gekommen und hat geholt von der Großmutter, es war ja ihre Mutter. Na ja, aber von wem kam es [das Geld]?   For me she bought no shoes, I went to school am once with a hole in the sole. She bought me no shoes. Now, can you imagine, not even underpants would she buy me. Mali's mother once gave me for Christmas 2 or 3 underpants, a beautiful apron she [also] gave to me once. From the old lady I got nothing. From Ziritante, the mother of Uncle Hans in Toronto, I never received anything. Never. She always only came and received from Grandmother, she was of course her mother. Well yes, but from whom did it [the money] come?
Aber das verrückte war, wo sie dann... Die Großmutter die ist im '41 gestorben, ich bin im '41 im März nach Deutschland gegangen und die Großmutter ist im August im selben Jahr gestorben, im '41. Jetzt, meine Mutter hatte doch allerhand Gewebtes, wie du ein Haushalt hast, hast du ja ein vollen Haushalt, es ging so wie hier jetzt. Jetzt, die Lingner Großmutter hatte auch ein bissel gehabt, aber die alte Frau hatte nicht mehr viel gehabt, die hat ja praktisch meiner Mutter ihres geused [benützt] in all den Jahren und dann sind, wo die dann starb, ist die Ziritante gekommen, die haben alles geteilt, auch noch meiner Mutter ihres. However the crazy thing was, when she then...  Grandmother died in 1941, in 1941 in March, I went to Germany and Grandmother died in August of the same year, in 1941. Now, my mother had woven goods of all sorts, what you have for a household, you have a complete household, it was then as it is here now. Now, the Lingner grandmother had also had some, but the old woman had not much left, she had practically just used my mother's over the years and then, when she died, then Ziritante came, they divided it all, also including my mother's [property].
Die Großmutter hat behauptet da was sie in den Truhen, das sei alles ihres. Die Ennitante war mit dabei, ich habe es ihr gesagt [das Güter der Mutter aufgeteilt wurden], die hat es mir nicht geglaubt - 'Nein, das könnte nicht stimmen', sie war ja da gewesen. Joi, ja sie war da. Die Großmutter hat einfach die Sachen die Mutter gehörten in ihre Truhen [getan], und die anderen haben geteilt. Wo ist den das alles geblieben? Meine Mutter hatte ja auch [einen Hausgehalt] gehabt. Bettwäsche und allerhand was immer in ein Haushalt ist. Oder aber die Alte hat dann in all den Jahren, nachdem meine Mutter weg war, hat sie alles geused und ist abgerissen worden, hat's für sich, oder die anderen Tanten die haben es sich geholt. Grandmother had claimed that everything that was in the chests, that was all hers. Ennitante was there, I told it to her [that Mother's goods were taken], but she did not believe me - 'No, that could not be correct', she had been there. Joi, yes she was there. Grandmother just [put] the things that belonged to Mother into her chests, and the others shared. Where did it all go? My mother had also had things [household goods]. Bed linens and all kinds of things needed for any household. Or maybe, the old lady had, in all the years after my mother was away, used it all up and it had become torn, used it for herself, or the various aunts took it for themselves.
BGW. Du warst in Dunesdorf konfirmiert, nicht war? BGW. You were confirmed in Dunesdorf, weren't you?
ELW. Ja, allein, Ha! Durch das ich jetzt [Probleme hatte] mit meinem Bein, ich war in der vierten Klasse, jetzt habe ich die fünfte Klase gefailt [versagt], ich war doch das ganze Jahr im Krankenhaus. Da mußte ich, ich denke die fünfte oder sechste, irgendwie, jetzt kann ich dir nicht genau sagen, wie das war, denn ich mußte die, no, ich habe die fünfte scheinbar gemacht gehabt, und wo die anderen [Klassenkameraden], weißt du, bei uns nahm man nur jedes zweite Jahr in die Schule an, und wo die anderen die sechste Klasse machten, konnte ich die 6te nicht machen, weißt du, weil ich das [die fünfte] gefailt hab. ELW. Yes, all by myself, ha! Because I now [had problems] with my leg, I was in fourth grade, then I failed the fifth grade, I was of course a whole year in the hospital. Then I had to, I think the fifth or sixth, somehow, now I could not tell you exactly, how that was, because I the... no, I had apparently completed the fifth, and while the others [classmates], you know, we only started each class every second year into the school, and while the others did the sixth grade, I could not do the 6th, you know, because I had failed [the fifth].
Dann habe ich, mit den anderen die 2 Jahre hinter mir waren, mußte ich dann noch mal die fünfte Klasse machen, und hab da auch gleich privat Unterricht genommen, und hab die 6te gemacht und das war in der Zeit wo meine Schulkameradinnen die 7te Klassen machten. Und da mußte ich in der 5ten Klasse gehen, und mußte die 6te Klasse nebenbei machen, und hab eine Prüfung in Schäßburg genommen. Then, together with those that were 2 years younger than me, I had to repeat the fifth grade, and simultaneously also took private lessons, and completed the 6th and during that time, my schoolmates completed the 7th grade. So I had to go in the 5th grade, and also had to do the 6th grade, and then took an exam in Schäßburg.
Aber im anderen Jahr dann, wo die mit den denen ich jetzt die 5te Klasse machte die 6te Klasse machten, war keine 7te Klasse bei uns. Da mußte ich in die rumänische Schule gehen, denn die nahmen jedes Jahr an, die hatten eine 7te Klasse, ich mußte in der rumänischen Schule die 7te Klasse machen damit ich die rumänische Prüfung machen konnte, sonst wurde ich nicht konfirmiert. Unser Pastor, das war ein niederträchtiger Kerl, während ich in die 7te Klasse ging, bin ich auch im Konfirmandenunterricht gegangen, Bei uns war das so, man machte 7 Volkschulklasse und 1 Jahr mußtest du in Konfirmandenunterricht gehen und so hab ich 7te Klasse und Konfirmandenunterricht gemacht, und doch hat er mich nicht mit den anderen [meines Jahrgangs] konfirmiert, denn bei uns wurde am Palmsonntag konfirmiert. Und am 2. Juli erst hab ich..ich denke am 30. Juni oder 28. Juni habe ich die rumänische Prüfung gemacht und am 2. Juli wurde ich konfirmiert. However in the next year, when those with whom I had done the 5th grade did the 6th, but there was no 7th grade available [for me]. Therefore I had to go to the Romanian school; because they accepted [a new class] every year, they had an of 7te class. I did the 7th grade in the Romanian school so that I could take the Romanian exam, or else I would not get confirmed. Our pastor, that was a underhanded fellow, during the time I was in the 7th grade, I also went in the confirmation class. Among us it was so: one did 7 elementary school grades and 1 year you went to confirmation class and so I had done 7th grade and the confirmation class, and still he would not confirm me with the others [of my age group], because normally Confirmation was on Palm Sunday. And not until July 2nd did I have... I think on June 30th or June 28th I did the Romanian exam and on July 2nd he confirmed me.
BGW. Wer waren Deine Paten?   BGW. Who were your Paten [godparents]?
ELW. Die Ziritante, dem Hansonkel seine Mutter, der Franzonkel, von dieser Erika der Vater. Die Hedditante konnte nicht, die war... damals hat sie die Erika klein gehabt, die Erika ist 2 Jahre älter wie ich. Sie mußte zu Hause bleiben, irgendwie hat die daß der Franzonkel und die Ziritante waren als Paten und dann war der Bayeronkel, du haßt den nicht kennengelernt. ELW. Ziritante, Uncle Hans's mother, and Uncle Franz, Erika's father. Hedditante could not, she was.. at that time Erika was very small, Erika is 2 years older than I. She had to remain at home, somehow it was arranged that Uncle Franz and Ziritante were godparents and then too Uncle Bayer, you didn't get to know him.
BGW. Welcher?   BGW. Which one?
ELW. Vom Bayeronkel in Flint der Bruder   ELW. The brother of Uncle Bayer in Flint.
BGW. Andreas, ist es?   BGW. Andreas, is it?
ELW. Nein, der hieß anderes, Martin, ich denke.   ELW. No, he was named differently, Martin, I think.
BGW. Der, der in Dunesdorf geblieben ist, und seine Frau?   BGW. The one who stayed in Dunesdorf and his wife?
ELW. Ja, ich hab schon öfters... [von ihnen erzählt].   ELW. Yes, I have often... [mentioned them].
BGW. Fabian war ihre Mädchenname.   BGW. Fabian was her maiden name.
ELW. Ja.   ELW. Yes.
BGW. Damit bringt uns bis zu... Welches Jahr wurdest Du konfirmiert?   BGW. So that brings us up to... What year were you confirmed?
ELW. '39.   ELW. 1939.
BGW. So nachdem Du die Schule beendet hat und konfirmiert wurde, warst Du nach Deutschland gegangen? BGW. So after you were finished school and confirmation, you went to Germany?
ELW. Ich bin im '41 nach Deutschland. ELW. In 1941 I went to Germany.
BGW. Was war denn dazwischen passiert [Konfirmation und Deutschlandreise]? BGW. What happened between then [confirmation and Germany]?
ELW. Ich war ja zu Hause. ELW. I was at home.
BGW. Was aber, Du bist zu einer geschäftlicher Schule gegangen oder so etwas, nicht? BGW. What about, you went to some sort of commercial school or something, didn't you?
ELW. No. In Deutschland habe ich das gemacht. ELW. Nein. I did that in Germany.
BGW. So Du warst nur in Dunesdorf. BGW. So you were just in Dunesdorf.
ELW. In Dunesdorf war ich und in der Zeit habe ich beim Lingneronkel [gearbeitet], weißt du von dem ich erzählt habe, der Prädiger, der alte. Die hatten eine Milchsammelstelle, so ein Separator, er sammelte Milch im Dorf, und sein Schwager in Weißkirch bei Schäßburg, der hatte eine Mölkerei, wo sie Butter und so was herstellten. Da hat er nur die Sahne in Dunesdorf gesammelt und ich hab da gearbeitet, kriegte 200 Lei im Monat. Von dem Geld hab ich mir ja das ich mir zusammengespart hab, das ich mir den Paß machen konnte um zu Deutschland zu gehen. Sieh, um '40 und '41 hatten wir Deutsche Einquartierung und das war kurz vor dem Rußlandkrieg. Und wir hatten Einquartierung. Da sagte doch ein Soldat, Alfons Jesinghaus hieß er, der kam von Köln, der sagte warum ich nicht nach Deutschland ginge. Weißt du, damals ging ich mit Krücken, Gitta, mit Krücken ging ich. ELW. In Dunesdorf I was and in the time I [worked] for Lingneronkel, you know the one I told you of, the Preacher, the old one. They had a milk-collection point, so a separator, he collected milk in the village, and his brother-in-law in Weißkirch near Schäßburg, he had a dairy, where they produced butter and such. But he only collected the cream in Dunesdorf and I worked there, got 200 Lei per month. I saved up the money I made, so that I could make passport in order to go to Germany. See, about 1940 and 1941 we had German billeting and that was shortly before the Russian campaign. And we had a soldier billetted with us. And solder said, Alfons Jesinghaus he was called, that came from Cologne, he asked why I could not go to Germany. You know, at that time I had to use crutches, Gitta, with crutches I went.
BGW. War es so sehr schlecht? BGW. It was that bad, eh?
ELW. Ja, und ständig hat es geeitert und Knochensplitter kamen raus, das Bein war immer ganz geschwollen bevor sie raus kamen, manchmal so dick ein Knoten wie ein Ei, an der Stelle wo die [Operations-]Schnitte sind, siehst du. Jedenfalls dann sagte der warum ich nicht nach Deutschland ginge, es gibt dort so wunderbare Ärzte die mir bestimmt helfen konnten. Daß habe ich dem Mischonkel geschrieben, der war damals in Deutschland, die sind von hier von Kanada, sind die mit der Gretatante nach Deutschland zurück gekommen. Die haben in Brandenburg gelebt, dann schrieb ich ihm er solle mir die Einreisebewilligung beschaffen für Deutschland und dann, im '40 fing ich an mit dem Paß ELW. Yes, and constantly it has festered and bone-splinters came out, the leg was always completely swollen before they came out, sometimes so fat a knot like an egg, at the position where the [surgical] cut is, you see. Anyway then he said why don't you go to Germany, there there are such wonderful doctors that could definitely help me. Then I wrote to Uncle Misch, he was then in Germany, they had left Canada, they had come back with Aunt Greta to Germany. They lived in Brandenburg, then I wrote him to get me a visa for Germany and then, in 1940 I started to apply for the passport.
Verstehe, ich war nur 16 Jahre alt, ich bin überall allein gegangen, ich mußte zum Konsulat, das deutsche Konsulat war damals in Kronstadt, mit dem Konsulat habe ich alles alleine arrangiert, den Paß, daß hat ja auch alles Geld gekostet. Und von diesem Geld was ich mir beim Lingneronkel verdiente habe ich mir den Paß bezahlt. Die Reise hat 10000 Lei gekostet und im '40, ich denke in September oder im Oktober haben die Eltern von hier noch einmal Geld geschickt, und ich wußte es. Die Großmutter hatte das Geld, und ich sagte ihr, Ihr habt Geld gekriegt, ich will das Geld, gib es mir. Das war das letzte Geld. Der Opa Lingner haben es über Amerika, die Staaten geschickt. Durch Kanada ging's nicht mehr, nur über die Staaten, die waren noch nicht im Krieg.   Understand, I was only 16 years old, I went everywhere alone, I had to go to the consulate, the German consulate was then in Kronstadt, with the consulate I made all the arrangements alone, the passport; it all cost money. And the money that I earned from Lingneronkel paid for the passport. The trip cost 10000 Lei and in 1940, I think in September or in October my parents had again sent money from here, and I knew it. Grandmother had the money, and I said to her, you have gotten money, I want the money, give it to me. That was the last money [sent]. Your Grandpa Lingner sent it through America, the States. It could no longer be sent through Canada, only over the States, they were not yet in the war.
[Bemerkung: Ein Ahnenpaß wurde gefordert von den deutschen Behörden um zu beweisen daß der Inhaber nicht jüdisch war. Der Ahnenpaß von meiner Mutter war von den Russen oder Rumänen nach dem Krieg verbrannt da ein Hakenkreuz darauf gestempelt war, sowie auch die meisten von ihren deutschen Bücher. Die Namen und Dörfer, an die sie sich noch erinnert hat von dem Erforschen des Ahnenpasses, sowie ihre eigene Kenntnisse über nahe Verwandten, waren die Basis meiner Lingner Forschung]. [Comment: An Ahnenpass was required to prove to German authorities that the bearer was not Jewish. Mum's Ahnenpass was burned by the Russians or Romanians after the war because of the swastika stamped on it, as well as most of her German books. The names and places that she still remembered from researching that Ahnenpass, as well as her personal knowledge of close relatives, were the basis of my Lingner research].
BGW. Sie kamen erst etwa '42 [in den Krieg]. BGW. They didn't come in[to the war] 'til 42 or so.
ELW. Anyway [jedenfalls], Ach Gott, ich seh sie jetzt, wie sie getobt hat, Gitta, die kam mit mir zusammen, mit mir ging sie zum Reisebüro in Schäßburg und hat, [ich] sollte jetzt die Reise bezahlen, mir wollte sie das Geld nicht in die Hände geben. Kam sie mit, na jetzt dort konnte sie nicht mehr back [zurück], jetzt mußte sie bezahlen, es war 10000 Lei. Na, jetzt, ich meine, damals war 150 bis 200 Lei zu 1 Dollar, es war doch so eine Art Inflation wieder in Rumänien. Jedenfalls, aber wo ich dann nach Hause kam, die Großmutter von Kreisch war da, und es war den Tag war wir in Schäßburg gewesen und haben das Trainticket [Zugfahrkarte] gekauft und den anderen Morgen sollte ich weg fahren. Und an dem Abend, den letzten Abend hat sie mich geschlagen, ich hab die Großmutter nicht in guter Erinnerung. Wegen dem Geld, nur weil ich dann gesagt hatte, warum die soviel toben täte, das Geld wäre sowieso nicht ihres gewesen, es war von den Eltern gewesen. So hat sie es immer gemacht, das Geld was die Eltern schickten war ihres, ich hätte nichts damit zu tun. ELW. Anyway, Oh God, I can see her now, how she raved, Gitta, she came along with me, with me she went to the travel agency in Schäßburg and, [I] was to pay for the trip, but she did not want to give the money into my hands. She came along, well now and there she could not back out of it, now she had to pay, it was 10000 Lei. Well, now, I mean, at that time it was 150-200 Lei to 1 dollar, there was somewhat inflation in Romania at that time. Anyway, but when I then came home, Grandmother from Kreisch was there, and it was the day we had been in Schäßburg and had bought the Trainticket and the next morning I was to travel away. And in the evening, the last evening she beat me, I don't have fond memories of my grandmother. Because of the money, only because I had then said, why had she raved so much, the money had not been hers anyway, it had been from my parents. So she had she always done it, the money that the parents sent was hers, I had no claim on it.
Die hat nicht eingesehen, hat nicht einsehen wollen, daß sie schuld war das ich so geworden bin mit meinem Fuß, ein Krüppel. Denn wenn sie mich damals gleich zum Arzt, erst nach 14 Tagen hat sie mich zum Arzt gebracht, und da hat der Doktor Kahlemann, so hieß er, gesagt 'Lassen Sie das Kind hier, es muß operiert werden.' 'Oh, wir müssen doch erst ihre Eltern schreiben damit sie Geld schicken.' Ich hör sie jetzt, wie sie es sagt. Und noch was, Gitta, bei uns war immer jeden Donnerstag ein Markttag, wo die Bauern von den Dörfern mit Mais, mit Weizen, was sie gerade zu verkaufen hatten auf den Markt [kamen]. Die Tante von der Adi, wo du hingeschrieben hast, die was jetzt in München ist, die fuhr mit Mais, mit 2 Kühen angespannt in einem Wagon, und auf den Wagon auf die Maissäcke taten sie mich, und ich hab geschrieen daß die Leute fast zusammengerannt sind vor Schmerzen. Auf die Maissäcke haben sie mich mit dem wehen Fuß getan. Also, kannst du dir vorstellen, Gitta, was ich mitgemacht hab.  She did not realize, did not want to realize that she was responsible that I had become, because of my foot, a cripple. Because if she had taken me straight to the doctor, it was 14 days later that she took me to the doctor, and then Doctor Kahlemann, so he was called, said 'Leave the child here, it must be operated on.' 'Ah, we must however first write her parents, so that they send money.' I hear her now, how she said it. And another thing, Gitta, every Thursday was a market-day, when the farmers of the villages [came] with corn, with wheat, what they ready to sell on the market. The aunt of Adi, whom you wrote, who now is in Munich, she drove with corn, with 2 cows harnessed to a wagon, and they put me up on the wagon on the corn sacks, and I screamed because of the pain so that the people almost ran together. On the corn sacks they put me with my sore foot. So, can you imagine, Gitta, what I experienced. 
Und dann hat sie mich erst recht nicht mal dort gelassen, sie hat mich wieder nach Hause gebracht und dann noch mal 14 Tage zu Hause wo es dann einfach nicht mehr ging, ich habe fast an den Wanden gekratzt, solche Schmerzen hatte ich. Und dann auf einmal wollten sie es alles gut machen, dann ist die Ziritante gekommen und dann haben sie mich ins Sanatorium gebracht, das teuerste, und dann haben der Vater und die Mutter wirklich zahlen müssen, alles bezahlen. Kannst du dir vorstellen, damals hät ich bald mein Bein verloren, die Ärtzte wollten mir das Bein abnehmen, und ich habe gesagt, lieber will ich sterben. Ich war ja nur 10 Jahre alt, ich wär im Januar 11 gewesen. No, pardon, 11. Doch, 10 Jahre alt, denn die Mutter ist im '34 im März , und das ist im Herbst passiert, im Oktober, und im Januar war ich 11 gewesen. And then most certainly she did not leave me there, she had me brought home again and then another 14 days at home when it simply could no longer be endured, I was almost clawing at the walls, I had such pain. And then all at once she wanted to make it all better, then Ziritante came and then they brought me into the sanatorium, the most expensive, and then Father and Mother really had to pay, to pay for everything. Can you imagine, back then I almost lost my leg, the doctors wanted to amputate my leg, and I said, I would rather die. I was only 10 years old, I would have been 11 in January. No, pardon, 11. Of course, 10 years old, because Mother was in 1934 in March, and that happened in the autumn, in October, and in January I became 11.
[Im kurzen: Die frühesten Errinerungen der Elisabeth waren fröhlich. Alles änderte sich als ihre Eltern Michael und Elisabeth nach Kanada gingen Geld verdienen, daß die Geschwister ihres Vaters, Ziri und Martin, ihre väterliche Erbe augezahlt wurden. Elisabeth und ihr Bruder Michael, der einige Jahre jünger war, wurden mit den Großmüttern zurückgelassen. Elisabeths Umstände waren unglücklich da sie mit Wort und Tat mißhandelt wurde und auch da sie durch eine vernachlässigte Verletzung ein Krüppel wurde.] [To summarize: Elisabeth's earliest memories were happy. Things changed when her parents, Michael and Elisabeth, went to Canada to earn money to pay her father's two siblings, Ziri and Martin, their share of the inheritance from their father. Elisabeth and her brother Michael, who was several years younger, were left behind with the grandmothers. Elisabeth's circumstances were unfortunate both because of the emotional and physical abuse she suffered and because of a neglected injury that left her a cripple.]

. . .

 

Zurück zum Anfang - Go to the Top