Unsere Deutsche Wurzeln - Our German Roots
---

INTERVIEW - ELISABETH (LINGNER) WIEHLE,
3. Teil IN RUMÄNIEN UND RUSSLAND - Part 3 ROMANIA AND RUSSIA

1. Teil - Part 1 - Kindheit - Childhood
2. Teil - Part 2 - Im deutschen Reich - In Germany
3. Teil - Part 3 - In Rumänien und Russland - Romania and Russia
4. Teil - Part 4 - Familie und Dorfleben - Family and Village Life


In Rumänien und Russland - Romania and Russia

deutscher Text BGW. So, Du warst in Bucharest. Du warst manchmal nach Hause gereist auf Besuch, nicht? English text BGW. So, you were in Bucharest. You made trips home every so often, didn't you?
ELW. Ich bin nicht zu Hause gewesen, sieh, ich kam in Dezember zurück und 1. Januar mußte ich schon anfangen. Ich bin in Kreisch dann bei der Großmutter, die andere Großmutter war ja gestorben, bei der Großmutter gewesen gerade über Weihnachten, und 1. Januar mußte ich meine Stelle antreten,dann ging ich nach Bucharest, hab aber bei Martinonkel und der Ennitante gewohnt, von dort bin ich jeden Tag in der Stadt in diesen Büro dann gegangen. Wir haben allerhand, also Hülsenfrüchte zusammengekauft. Erbsen, Linsen, Sonnenblumenkuchen, so was die ausgepressten, so ein Kuchen, für das Vieh wurde das zusammengekauft und nach Deutschland wegeschickt. Wir hatten noch eine Filiale, in Braila und in Konstanza. ELW. I did not visit home, see I came back in December and 1.January I already had to start. I was in Kreisch then at grandmother's, the other grandmother had of course died, at Grandmother's right at Christmas, and 1. January I had to begin my position, so I went to Bucharest, but lived with Martinonkel and Ennitante. From there I went every day in the city into this office. We bought up all sorts of produce, especially legumes. Peas, lentils, sunflower-cakes, from the solids after pressing, so a cake, for livestock it was bought up and sent to Germany. We had other branch offices, in Braila and in Constanza.
[Bemerkung: Martinonkel [Lingner] hat bei der schwedischen Botschaft gearbeitet als Chauffeur zum Generalkonsul. Später war er Chauffeur bei der amerikanischen Botschaft. Schweden hatte diplomatische Verbindungen mit Rumänien abgebrochen nachdem eine schwedische Streichholzfabrik in Rumänien abmontiert und nach Rußland weggenommen wurde].   [Comment: Martinonkel [Lingner] worked at the Swedish embassy, as chauffeur to the Consul. Later he was chauffeur at the American embassy. Sweden broke diplomatic ties to Romania after a Swedish match factory in Romania was dismantled and taken to Russia.]
BGW. Wo ist Braila? BGW. Where is Braila?
ELW. Braila ist zwischen Bucharest und Konstanza, auch eine Stadt. Ich war erst 19 Jahre alt. Mit 20 Jahren,... 20 Jahre wurde ich im Januar, und dann, no, ich war 20 Jahre wo ich zurück kam [nach Rumänien] und 21 wo sie mich nach Rußland nahmen. ELW. Braila is between Bucharest and Konstanza, also a city. I was only 19 years old. At 20 years... I became 20 years old in January, and then, no, I was 20 years old when I came back [to Romania] and 21 where they took me to Russia.
BGW. So Du hast etwa nur ein Jahr dort gearbeitet? BGW. So you were only working about a year?
ELW. Es war nicht einmal ein Jahr. Im August war der Zusammenbruch. Wir sind dann mit noch ein Mädel, die war von Großschenk, die hat auch in einer Firma gearbeitet, auch so eine Handelsfirma, eine andere die auch irgendwas zusammenkaufte in Rumänien und dann nach Deutschland schickte. Joi [Gott], wo die Russen nach Bucharest kamen, sind wir doch in die Gesandtschaft geflüchtet, weißt du, in die deutsche Gesandtschaft, und haben dort gehofft daß die Gesandtschaft zu hier umgetauscht mit der rumänischen die in Deutschland saß. Ja, aber die Rumäner sind nicht zurück kommen wollen. Dann wollten. . . Ein Glück, Mensch, daß wir nicht dort geblieben, die ganzen Angestellten von der Gesandtschaft, die sind alle nach Rußland verschleppt worden. Uns hatte man später auch verschleppt aber wer weiß wo sie hingekommen sind. Man weiß ja nie. Ach mensch da wird's mir schlecht. ELW. It was not even a year. The collapse (capitulation) came in August. We then, with another girl from Großschenk, that worked also in a company, also a trading company, another that purchased various goods in Romania and then shipped to Germany. Joi [God], when the Russians came to Bucharest, we escaped into the legation, you know, into the German legation, and hoped that the legation would be exchanged with the Romanian legation in Germany. Yes, but the Rumanians did not want to come back. Then  (?) wanted. . . We were lucky that we didn't remain there, the whole contingent from the legation were all abducted to Russia. We were also abducted later, however who knows where they were taken! One never knows. Oh dear, [thinking about it] it's making me ill.
[Bemerkung: Es wurde im Juli und August bombadiert. Arbeiter wurden nach Hause geschickt. Rumänien kapitulierte zu den Russen 24. August 1944. In der deutschen Gesandtschaft waren Manfred v. Killinger (Stellvertreter), der 4. September Selbstmord begangen hat, Kensinghof, Vize-Konsul (?), und 20 Volksdeutsche Mädel. 3 von den sächsischen Mädchen waren zusammen zurück in ihre Heimat geflüchtet: Elisabeth Lingner, Ilse Schuller (Kreisch), and Fredericka Balthas (Ricky) später verheiratet Gamaia? (Groß Schenk)].   [Comment: There was bombing in July and August. Workers were sent home. Romania surrendered to the Russians August 24 1944. In the German legation were Manfred v. Killinger (Deputy) who committed suicide September 4, Kensinghof, viceconsul (?), and 20 ethnic German girls. 3 of the Saxon girls headed back home together: Elisabeth Lingner, Ilse Schuller (Kreisch), and Fredericka Balthas (Ricky) later married Gamaia? (Groß Schenk)].
BGW. Weisst Du den Datum wann Du nach Hause gegangen warst? Du bist nach Kreisch geflohen, nicht war?   BGW. Do you know which date you went home on? You took off for Kreisch, didn't you?
ELW. Ja, wir sind, den 24. August war der Zusammenbruch, haben sie uns nach Hause und da waren wir in der Gesandtschaft bis am 1, 2. September ungefähr. Denn über Ploeşti konnten wir nicht denn die hatten vorher gebombt. ELW. Yes, we are, the 24. August was the collapse, they sent us home and there we were in the legation until about 1, 2. September. Because we could not go through Ploeşti because it had been bombed.
BGW. Ja, die Öl-Raffinerien. BGW. Yeah, the oil refineries.
ELW. Und die Bahnlinien waren geschnitten, da konnten keine Züge mehr durch. Wir sind dann über Piatra Ault, wenn wir jetzt die Landkarte hätten, wurde ich dir zeigen. Das ist jetzt um das Gebirge herum, denn anderen weg. Und sind dann in Hermannstadt reingekommen. ELW. And the train tracks were cut, so no more trains could get through. We then went over Piatra Ault, if we had the map now, I could show you. That is now the long way around the mountains, the alternate way. And so we came then into Hermannstadt.
BGW. Durch den Alttal oder den ganzen Weg rund [durch] dem Banat? BGW. Through the Alt valley or all the way around [through] the Banat?
ELW. Nicht durch das Banat. Durch den Roten Turm Pass hindurch, ein ganz anderen Weg und sind dann nach Hermannstadt. Well, ich kam zurück, das war im September und dann bin Anfang Januar, hat man mich nach... Nicht Anfang Januar, ungefähr ich denke den 20. Januar hab ich im, hatten sie uns schon gefangen. An meinem Geburtstag habe ich im Internat wo das Gymnasium in Schäßburg war, hatten sie uns zusammengesammelt. Und den anderen Tag, den 21. Januar dann einwagoniert, Kuhwagonne, wo sie Vieh transportiert hatten, 40 Leute alle zusammen. Mensch, haben wir gefroren wie die Schneider. Gott, erbarm Dich, diese Russen. ELW. Not through the Banat. Through the Turnu Rosu [Red Tower] pass, a completely different way and then to Hermannstadt. Well, I came back, that was in September and then in the beginning of January, they [sent] me to... Not the beginning of January, approximately I think the 20th of January I have in the, they had already caught us. On my birthday I was in the boarding house for high school in Schäßburg, where they collected us together. And the next day, the 21. January then boarded into traincars, cattlecars, where they had transported livestock, 40 people all together. Man, we froze 'like tailors'. God have mercy, these Russians.
BGW. Sind sie nach Kreisch und Dunesdorf auch gekommen, sind sie nicht, schon vorher? BGW. They came into Kreisch and Dunesdorf too, didn't they, before that?
ELW. Ja, die haben viele Leute zusammengesammelt, ich meine vorher wo die Russen, die Armee durchzog haben wir uns versteckt. Was denkst du, die haben ja die Frauen und Mädel geraped [vergewaltigt] wie verrückt. Und die haben manche die nicht still halten wollten, die haben sie so erschoßen. Furchtbar was die Russen gemacht haben. Gott bewahre euch Kinder das ihr nicht so was erleben müßt. Frauen, alte Frauen, 70,80-Jährige Frauen haben sie geraped. In Bucharest wo wir schon in der Gesandtschaft waren, ich meine, nicht alle konnten in die Gesandtschaft flüchten. Da sind doch die Roten Kreuz Schwestern, die nicht mehr flüchten konnten, und wo sie sie fest gehalten haben, auf der Strasse haben sie die Roten Kreuz Schwestern hingelegt und haben sie geraped. ELW. Yes, there were many people collected together, I mean previously when the Russians, the army marched through we had hidden ourselves. What do you think, they raped the women and girls like crazy. And they just shot many that did not hold quiet. Aweful what the Russians had done. God preserve you children that you do not have to experience such things. Women, old women, 70,80-years old women they raped. In Bucharest when we were already in the legation, I mean, not all could escape into the legation. There were also the Red Cross nurses, that could no longer escape, and when they caught them, on the street they made the Red Cross nurses lie down and raped them.
Well, dann in Rußland, war ich halt . . Wir waren in einem Lager zusammen an die 1000 Menschen interniert, und das waren frühere Militärbarracken, und von dort sind wir 6 km bis zum Kohlenbergwerk laufen müssen, im Winter, kalt, die russichen Winter die sind so kalt. Well, then in Russia, I was just . . We were about 1000 persons interned in a camp together, and that was once a military barracks, and from there we had to walk 6 km to the coal mine, in the winter cold, the Russian winters are so cold.
40, 50, 60 Grad unter Null, kannst du dir vorstellen was wir durchgemacht haben. Wir sind ja, ich weiß nicht... Jeden Tag mußten wir 6 km laufen bis zum Kohlenbergwerk, zum Schacht, der 'schechte schorak' [шесть сόрок], so hieß er, also 6-40, so hieß der, 1000m unter der Erde mit dem Lift sind wir runtergefahren. Und dort hat ich dann mein Unfall [Tunnel-Zusammenbruch], war gerettet, ohnmächtig wo sie mich rausnahmen, im Lazarett bin ich eine Weile. Dann haben sie mich nicht mehr zurückgeschickt ins Kohlenbergwerk, da kam ich in die Küche. Da habe ich eine Zeit lang [gearbeitet] bis kurz bevor ich nach Hause kam. Im Januar hat man uns hingenommen, im Dezember bin nach nach Hause gekommen, im selben Jahr, das war '45. 40, 50, 60 degrees under zero, can you imagine what we endured. We were, I don't know... Every day we had to walk 6 km to the coal mine, to the shaft, the 'schechte schorak' [шесть сόрок], so it was called, therefore 6-40, so it was called, we were taken down 1000m under the earth with the elevator. And there I had then my Accident [tunnel collapse], was saved, unconscious as they rescued me, I was in the military hospital a while. Then they did not send me back into the coal mine, then I came into the kitchen. There I [worked] a while until shortly before I came home. In January, they took us there, in December I came home again, in the same year, that was 1945.
BGW. Was war der Name vom nächsten Dorf oder Stadt? BGW. What was the name of the village or town nearest you?
ELW. Tschehglovka. ELW. Tschehglovka.
BGW. Und das war wie weit weg? BGW. And that was how far?
ELW. Von uns? Zu Hause? ELW. Of us? At home?
BGW. Von den Kasernen. BGW. From the barracks.
ELW. Das ist im Donbassgebiet, in der Ukraine. ELW. That is in the Donbass Region, in the Ukraine.
BGW. Ich kenne das allgemeine Gebiet. BGW. I know the general area.
ELW. Ich kan nicht sagen wieviel Kilometer von uns. Stalino, die nächste Stadt war Stalino. ELW. I can't say how many kilometer from our home. Stalino; the nearest city was Stalino.
BGW. Ich wunderte mich wie weite das Dorf war von den Kasernen. BGW. I was wondering how far the village was from the barracks.
ELW. Tschehglovka? Tschehglovka wurde nur das, das war nicht ein Dorf, das Lager wurde so genannt, es war kein Dorf, die Stadt die nah war, das war 2 km vom Lager weg, das war Stalino. ELW. Tschehglovka? Tschehglovka wasall there was, there was no village, the camp was called so. There was no village, the city that was nearest, that was 2 km from the camp, that was Stalino.
BGW. So nah wart Ihr dann? BGW. That's how close you were then?
ELW. Ja, um Stalino herum waren die sämtlichen Kohlenbergwerke, weißt du, die Schachte. Wir sind von unserem Lager 6 km laufen müssen zu dem Schacht wo wir gerarbeitet haben. ELW. Yes, round about Stalino were various coal mines, you know, the shafts. From our camp, we walked 6 km to the shaft where we worked.
BGW. Gab es irgendwelche andere Leute von Kreisch oder Dunesdorf dort? BGW. Were there any other people from Kreisch or Dunesdorf there?
ELW. In unserem Lager? Ja, zwar war unser Lager, war so ein..., Zusammengesammelte von allen Dörfern, von Lasseln, von Dunesdorf, von Kreisch, von Felsendorf, von Peschendorf, von Pruden, überall. Sonst waren immer so die Dörfer, meistens immer 2,3,4 Dörfer zusammen. Aber hier waren wir solche die sie zusammen geklaubt hatten, alles die noch zurück geblieben waren. ELW. In our camp? Yes, to be sure our camp was, was so a..., collection from all villages, from Lasseln, Dunesdorf, Kreisch, Felsendorf, Peschendorf, Pruden, everywhere. Usually the villages were always so, mostly always 2,3,4 villages together. However here we were such the they together had picked, all that still remained behind.
BGW. Wer noch von deinen Bekannten war zu der Zeit in Rußland? BGW. Who else was in Russia at that time of the people you knew?
ELW. Oh, alle, die Mali [Baier, aus Dunesdorf, heiratete W. Rehner], die ist gewesen (aber die war in einem anderen Lager) und ihre Schwester, die Thesi [heiratete J. Reidel]. Na, von wem kann ich dir sagen, daß du weißt, die Enn, die Gellnertante [Anna Kloos, Großlasseln], die war in Stalino, direkt in Stalino, die haben nicht im Kohlenbergwerk gearbeitet, das Lager das direkt in Stalino war, die haben an den Bahnlinien gearbeitet im Freien, die habens noch schlechter gehabt, die haben gefroren wie verrückt. Weißt du, wir sind ja, wir haben wohl gefroren, wir sind gelaufen bis zum Schacht, die 6 km und zurück aber im Schacht drin war's nicht kalt, weißt du, im Kohlenbergwerk, da war's nicht. ELW. Ah, all, Mali [Baier, married W. Rehner], she was there (however she was in a different camp) and her sister, Thesi [married J. Reidel]. Well, of whom I could say to you, that you know, Enn, the Gellnertante [Anna Kloos, Großlasseln], she was in Stalino, directly in Stalino, they did not work in the coal mines, the camp that was in Stalino itself was, they worked on train track out in the open, they had it worse than us, they froze like crazy. You know, we were yes, we were also freezing, we walked up to the shaft, the 6 km and back however in the shaft inside there it was not cold, you know, in the coal mine, it was not.
Nur, sieh, diese Gänge, wo du gegangen bist, bist du manchmal durch ein Teil gekommen wo es geregnet hat, wo das Wasser kam, aber du mußtest durch, da warst du manchmal klatsche naß. Da sind wir raus, und manchmal ließ der Wachtposten der uns zum Lager zurückbringen mußte, der ließ uns keine Zeit daß wir uns oben, das sind Räume wo wir uns ein bissel waschen konnten und warmen konnten bevor man wegginge. Aber manchmal ließ er uns keine Zeit, da mußten wir so naß wie wir waren raus in die Kälte und zurück. Deswegen, ich hatte doch meine Zehen erfroren, ich hab die ganzen Nägel auch von den Fingern, die ganzen Nägel waren weg von den Fingern und Zehen. Seitdem wenn ich zum Beispiel im Winter wäsche raushänge, ich kann nicht aushalten, so schnell sind meine Finger, so empfindlich sind sie, weißt du. Only, see, these shafts, where you had to go, you sometimes came through a part where it rains, where the water came, but you had to go through, and sometimes you became soaked through wet. Then we would go out, and sometimes the sentry that was to take us back to the camp, he would not allow us any time above, that is in rooms where we could wash ourselves a little and get warm before one went outside. However sometimes he left us no time, and so we as wet as we went into the cold and back. Therefore, I had frostbitten my toes, I lost the all the nails also of the fingers, the whole nails were away off the fingers and toes. Since then if I for example in the winter hang laundry outside, I could not endure, so quickly my fingers are, so sensitive are they, you know.
BGW. So Du bist zurück nach Kreisch gegangen. BGW. So you went back to Kreisch.
ELW. Ja, ich vergiß es nicht so lang ich leb. Wir kamen nach Hause, es war noch kein Schnee, es war Dezember, aber es war noch kein Schnee, und ich kam nach Hause, und die Großmutter hatte noch immer den Hund den Bujika, so hat sie ihn genannt, und wo ich langsam ans Tor kam, da bellte er, bellte, bellte wie verrückt. Es war nachts, und zwar bin ich mit dem Vater vom Herrmann [Gierling] und vom Hans, der gestern hier war, mit dem sein Vater bin ich zurück gekommen. ELW. Yes, I won't forget it, not so long as I live. We came home, it was still no snow, it was December, but it was still no snow, and I came home, and the grandmother had still the dog, Bujika, so she called him, and as I slowly came to the gate, he barked, barked, barked like crazy. It was at night, in fact I came with the father of Hermann [Gierling] and of Hans, that was here  yesterday, with his father I came back.
BGW. Er war auch da? BGW. He was there too?
ELW. Ja, er und der Onkel von denen. Es waren beide ältere Männer, weißt du, aber die waren..., ich war froh daß ich mit denen, wir waren auf dem Rückweg, denn der Transport der zusammengesetzt wurde wo sie zurück schickten, daß waren alle kranke Leute. Und ich, dadurch daß ich in dem Kohlenbergwerk ein Accident [Unfall] gehabt hatte, da kam ich auf die Liste, weißt du, grad in der Zeit hatten die eine Liste zusammengestellt. So hatte ich Glück, [zurück zukommen] das erste Jahr, die anderen sind 5 Jahre geblieben. ELW. Yes, he and the uncle of them. They were both older men, you know, but they were..., I was glad that I was with them, we were returning because the transport that was put together consisted of all sick people. And because of my accident in the coal mine I came on the list, you know, just in the time they had composed a list. So I had luck, [to return] the first year, the others remained 5 years.
BGW. Aber manche von ihnen sind direkt nach Deutschland gegangen, nicht? BGW. But some of them went straight to Germany after all didn't they?
ELW. Ja, some of them [manche]. Die ganz Letzten sind dann doch wieder zurück nach Rumänien gekommen, aber die Transporte die zwischendurch kamen wie zum Beispiel die Tante Gellner, die ist nach (Ost) Deutschland gekommen. Ich hatte gewünscht ich wär nach Deutschland gekommen, ich wär schneller in Kanada gewesen. ELW. Yes, some of them. The very last were returned to Romania, but the transports in between, for example Tante Gellner, she came to (East) Germany. I wished I had come to Germany, I would have been in Canada sooner.
BGW. Das kann man nicht im voraus wissen. Aber jedenfalls, Du sagtest, es war Nacht, und Du warst am Tor. Es war Nacht, und Du gingst zum Tor in Kreisch. BGW. You can't tell that ahead of time. But anyway, you were saying, it was nighttime and you were just going to the gate. It was nighttime and you were going up to the gate in Kreisch.
ELW. Ja, der Hund, der bellte, die Großmutter..., der Hund hat mich erkannt, ich bin rein kommen [im Hof] und dann hab ich auf die Tur geklopft und gerufen 'Großmutter, Grüs, Grüs, macht uf!' Denn sie war so verschlafen und so durcheinander daß sie rief 'Wie est du, wie est?, verstehst du, wer ist den da, 'Ich bin et, die Lisi,' 'Hei, Misch, stand uf, dat Lisi es ha!', sagt sie zum Misch, zum Mischonkel jetzt. Und dann ist sie gekommen und hat aufgemacht aber sie hat mich nicht in Haus gelassen. Wir waren voll Läuse, was denkst du, wir waren so verlaust es war furchtbar. Sie hat das gewußt, sie hat mich nicht ins Haus gelassen. Ich mußte da ganz hinten, wenn du dich errinern kannst, du weißt nicht mehr, ganz hinten, in dem hinterern Raum hatte die Rumänin, da war früher Backofen bei der Großmutter und da mußte ich mich ausziehen, ganz nackig und dann hat sie mir schnell, hat sie heißes Wasser gemacht, hat nir ein Bad gemacht und ich mußte baden, dann erst hat sie mich rein gelassen.   ELW. Yes, the dog barked, the grandmother..., the dog recognized me, I went in [into the yard] and then I knocked on the door and called 'Grandmother, Granny, Granny, open up!' Because she was barely awake and confused, she called out 'Who are you, who's there?', you understand: Who's out there?, 'It's me, Lisi', 'Hey, Misch, get up, Lisi is here!' she said next to Misch, to Mischonkel. And then she came and opened the door, but she would not let me into the house. We were full of lice, you can't imagine how terribly louse-ridden we were. She knew that, shey did not let me into the house. I had to go way in the back, if you remember, but you don't know, go into the farthest room, where the bread oven had been in Grandmother's time and there I had to undress, completely naked and then she quickly prepared hot water for a bath and I had to bathe, only afterward would she let me in.
Ja, dann war ich zu Hause. Mensch, alles hatte man genommen schon, nach dem Krieg. Die Russen haben alles weggenommen. Die Vieh hatten sie weggenommen, die Schweine, die Frucht, die sämtliche Frucht weg, und die Leute, die haben fast nicht zu essen. Das war im '46, im '47 dann war's schon besser. Die Großmutter machte bei so eine Rumänin... Ich hab dann angefangen zu nähen, aber ich mußte doch erst warten, sie hatten die sämtlichen Möbel weggenommen, die Nähmaschinen. Bis ich die Nähmaschine zurückbekommen hab, dann konnte ich anfangen ein bissel zu nähen im Dorf für die Zigeunerinnen, die dachten die sind jetzt die Herren, weißt du, und die brachten dann zu nähen und dafür Frucht, für Milch und so hab ich gearbeitet. Anyway, so haben wir uns gequält. Im '47 haben wir zuerst von Opa und der Oma hier Post bekommen, zum erstenmal, bis dahin seit dem '39, '39 bis '47 haben wir keine Post bekommen, die haben nicht gewußt ob wir am Leben sind, wir haben nicht gewußt ob sie am Leben sind. Yes, so then I was home. Man, everything had been taken from us already, after the war. The Russians had taken everything. The livestock had been taken, the pigs, the fruit, all kinds of crops gone, and the people, they had almost nothing to eat. That was in the 1946, in 1947 it was then already better. The grandmother got by [working for] a Romanian lady... I then started to sew, but first I had to wait, they had taken all the furniture, the sewing machines. After I got the sewing machine back, then I could starts to sew a little in the village for the gypsy women, they now thought that they were in charge, you know, and they brought items for me to sew and in return I got fruit and milk and in this way I worked. Anyway, so we slaved in work. In 1947 we received the first post from Opa and Oma, the first time since the 1939, from 1939 until 1947 we received no mail: they didn't know if we were alive, we didn't know if they were alive.
BGW. Nur waren ihre Chancen etwas besser als Deine. War Onkel Misch in Kreisch durch diese ganze Zeit? BGW. Only their chances were a bit better than yours. So Onkel Misch was in Kreisch this whole time?
ELW. Ja, im '47, '48 hab ich versucht schwarz [unerlaubt] über die Grenze zu kommen. Wir haben aber gehört das welche die rüber wollten gefangen und gleich erschossen wurden. Da habe ich die Mut verloren und ging wieder nach Hause. ELW. Yes, in the 1947, 1948 I attempted to cross 'black' [illegally] over the border. We had however heard that some who tried to cross and were caught were immediately shot. Then I lost my courage and went home again.
BGW. Also, Du spachst von unerlaubte Grenzübergängen. BGW. Alright, you were talking about coming over the borders without permission.
ELW. Ja, aber dann bin ich doch wieder zurück nach Kreisch; auf eine Art war es gut, denn die Großmutter war dann krank, weißt du, und nicht mehr ganz so, im '50 ist sie dann gestorben, grad um 14. Mai und am 14. Mai ist die Großmutter gestorben und dann war ich allein. Der Mischonkel, der ist nach Kronstadt gegangen, der ist ein paar Monate geblieben und wieder nach Hause und packte sich mit und schleppte was ich verdiente. Der hatte auch mir viel Ärger gemacht. Ich arbeitete noch immer und jedes Jahr... ELW. Yes, but then I went back again to Kreisch; in a way it was good, because grandmother was then sick, you know, and no longer well, then in 1950 she died, just around May 14. On May 14 grandmother died and then I was alone. Mischonkel, he had gone to Kronstadt, stayed there a couple of months and then again home and packed up and took away with him what I had earned. He gave me a lot of trouble. I still worked and every year...
Im '47 fing ich an den Paß zu machen, immer wieder die Papiere, jetzt, angesucht für den Paß, dann das ging immer Monate lang, und dann gaben sie es wieder zurück [abgelehnt]. Die Erika, Tante Erika [Wonnerth, heirate P. Abraham], die hat, immer wieder sagte sie "Es sind wieder welche nach Deutschland," entweder sind welche, manche hatten Glück daß sie mit dem Roten Kreuz, da konnten sie nach Deutschland gehen, aber auch nur solche die jemanden dort hatten, entweder Frauen die ihre Männer dort hatten, oder Eltern die die Kinder dort hatten, oder umgekehrt Kinder die die Eltern in Deutschland hatten. Aber nach Kanada waren noch keine weg [direkt aus Rumänien]. Ich bin die erste gewesen die nach Kanada raus kam. Das [Ansuchen] hat von '47 bis '56 [gedauert], die 6 Jahre die ich allein war, dann war ich viel gequält. Joi [Gott], wie schwer es war, wie schwer. In the 1947 I started applying for a passport, over and over: get the paperwork, apply for the passport, that always took many months, then they gave it back again [denied]. Erika, aunt Erika [Wonnerth, married P. Abraham], she, over and over she said "Again, some have gone to Germany," which [meant] either: some had luck with the Red Cross and could go to Germany, but only such who had someone there, either women their husband, or parents their children, or vice-versa children their parents in Germany. However none went to Canada [directly from Romania]. I was the first to emigrate to Canada [from Rumania]. That [the application process lasted] from 1947 until 1956, the 6 years the I alone I had suffered much. God, how difficult it was, how hard to bear.
[Im kurzen: Elisabeth kam 1943 zurück nach Rumänien, und arbeitete in Bukarest. Im Sommer 1944, ging der Krieg schlecht und Rumänien kapitulierte zu den Russen. Besonders die deutsche Minderkeit mußte schwere Leiden ertragen, darunter körperliche Verluste durch Gewalttaten und Zwangsarbeit in Rußland und Eigentumsverluste durch Plünderungen und durch den Übergang zur Kommunistenstaat.]   [To summarize: Elisabeth returned to Romania in 1943, to work in Bucharest. In summer of 1944, the tides of war had turned and Romania capitulated to the Russians. Extreme hardships followed, especially for the minority Germans, including personal losses through violence and forced labour in Russia and property losses through both looting and the transformation to communism].

. . .

 

Zurück zum Anfang - Go to the Top