Unsere Deutsche Wurzeln - Our German Roots
---

INTERVIEW - ELISABETH (LINGNER) WIEHLE,
4. Teil FAMILIE UND DORFLEBEN - Part 4 FAMILY AND VILLAGE LIFE

Elisabeth Lingner und ihr Bruder Michael, z.1937
Elisabeth Lingner und ihr Bruder Michael, z.1937

1. Teil - Part 1 - Kindheit - Childhood
2. Teil - Part 2 - Im deutschen Reich - In Germany
3. Teil - Part 3 - In Rumänien und Russland - Romania and Russia
4. Teil - Part 4 - Familie und Dorfleben - Family and Village Life


Familie und Dorfleben - Family and Village Life

deutscher Text BGW. Du hast mehrmals erwähnt, daß viele Ehen von der Eltern arrangiert wurden. So wie Michael Schuster und Sara Gregor, Deine Urgroßeltern, daß wurde arrangiert, hast Du das nicht einmal gesagt? Es waren die Eltern, die sie zusammen gebracht haben. English textBGW. You mentioned several times that quite a few marriages were arrangedBy the parents. Like Michael Schuster and Sara Gregor, your greatgrandparents, that was arranged, didn't you say that once? It was the parents that put them together.
ELW. Well, mostly, die haben das gemacht, das wir früher so, immer Reichtum sollte zu Reichtum kommen, weißt du, da haben sie sich eben... Es war ja auch hier, du siehst ja, man ist immer nicht recht einverstanden mit dem was die Kinder grade anchleppen. Daß ein Reicher ein armes Mädel geheiratet hätte, das haben die Alten gar nicht erlaubt. Und früher war es so, die Kinder gehorchten, heute wurden sie nicht mehr gehorchen. ELW. Well, mostly, they did that, that once we did so, always wealth was to come to wealth, you know, therefore they... It was also here, you see yes, one is always not completely in agreement with what the children dragged home. That a rich man would have married a poor girl, that the elders would not have allowed at all. And in earlier time it was so, the children listened, today they would no longer obey.
BGW. Die Eltern hatten ziemlich viele Kontrolle über das Vermögen, so lange wie die Eltern noch lebten. Ich wunderte mich gerade, weil ich das überlegte, und für Leute im gleichen Dorf, die Kinder würden sich in Kirche treffen oder sowas jedenfalls, aber, ich meine wie Oma und Opa Lingner, sie waren von verschieden Dörfern. BGW. There was quite a lot of control of the purse-strings by the parents as long as they lived anyway. I was just wondering, because I was thinking about that and for people in the same village, the children would meet each other in church or whatever anyway, but, I mean like, Oma and Opa Lingner, they were from different villages.
ELW. Ja, das war auch arranged [arrangiert]. Die [Frau] vom Thellmann Onkel, von dem ich,... du weißt, die Mutter war eine Schwester von meinem Lingner Großvater und meine Urgroßmutter, die Henning Urgroßmutter, die Anna Henning war die Schwester vom Thellmann Onkel, vor dem Vater. Und die Lisitante, sie hieß Lisi, die was den Thellmann geheiratet hatte, die hat arranged, denn mein Vater war ihr Neffe. Meine Mutter war dem Thellmann Onkel, dem alten Thellmann Onkel die auch eine Großnichte, verstehst du. So ist diese Heirat... ELW. Yes, that was also arranged. The [wife] of the Thellmann uncle, of whom I,... you know, the mother was a sister of my Lingner grandfather and my great-grandmother, the Henning great-grandmother, that Anna Henning that was the sister of Thellmann uncle, before the father. And the Lisitante, she was called Lisi, she who married Thellmann, that has arranged, because my father was their nephew. My mother was also a great-niece of the Thellmann uncle, the old Thellmann uncle, you understand. So this marriage is...
BGW. Gut dann, zum Beispiel, wie sind sie dann zusammen gekommen? Gab es eine weitere, frühere Verwandschaft oder? ... BGW. Well then, for example, how did they get together? Was there another relationship further back or? ...
ELW. Well that I can't tell you. [Das kann ich dir nicht sagen]. [Es] Kann sein, denn eine Schieb von Kreisch hatte doch den Lingner in Dunesdorf geheiratet. Es war die Urgroßmutter, Ururgroßmutter, meine Ururgroßmutter. ELW. Well that I can't tell you. [It] May be so, because a Schieb from Kreisch married a Lingner in Dunesdorf. It was the great-grandmother, greatgreat-grandmother, my greatgreat-grandmother.
BGW. Ja, aber ich meine die andere Schieb die in der Familie einheiratete so weit wir wissen, heiratete ein Schuster, nicht ein Thellmann oder Henning. BGW. Yah, but I mean the other Schieb who married into the family as far as we know, married a Schuster, not a Thellmann or Henning.
ELW. Na, in Kreisch. ELW. Well, in Kreisch.
BGW. Gut, vielleicht gab es doch noch eine irgendwann. Vielleicht wir werden es herausfinden, wenn sie mich eine Antwort schicken. Wie war es mit Ennitante in Chicago? BGW. Well, maybe there's another one somewhere back there. Maybe we'll find out if they get around to sending me answer back. What about Ennitante in Chicago?
ELW. Was ist mit ihr? Die kommt von Lasseln. ELW. What about her? She comes from Lasseln.
BGW. [Das] weiß ich, wie waren sie und Martinonkel zusammen gekommen? BGW. I know [that]; how did she and Martinonkel get together?
ELW. Well das weiß ich nun auch nicht recht, aber schau mal, dort, Lasseln war nur 5 km von Dunesdorf. Und die Jugend, Dunesdorf und Lasseln, die verkehrten doch miteinander, wenn Tänze waren oder so, kamen sie doch zusammen. Entweder gingen die Dunesdorfer nach Lasseln oder die Lassler kamen nach Dunesdorf. Und die wurden sich vielleicht auf diese Art kennen gelernt. ELW. Well, I know the now also not right, but look, there, Lasseln was only 5 km from Dunesdorf. And the youth, Dunesdorf and Lasseln, they interacted, during dances or so, they however came together. Either the Dunesdorfer to went Lasseln or the Lassler went to Dunesdorf. And they maybe met each other in this way.
BGW. Na, nehme ich da an, es muß etwas elterliches Einverständnis gewesen sein oder so was, aber Du weißt. So da war keine richtige Heiratsvermittlung [für denen] wie es war für deinen Großvater oder deine Tante? BGW. Well, I suppose there must have been some parental approval or something there, but you know. So there wasn't the same sort of matchmaking [for them] that there was for your grandfather or your aunt?
ELW. Nein, ich denke so nicht, ich denke es nicht, gab irgendeinen Heirat-Herstellung für sie, Es gab immer einen Heirat-Herstellung nicht, weil manchmal treffen Sie jemand, oder Sie wissen die Familie oder wie, wie jetzt in Lasseln und Dunesdorf die Familien kennen sich, nicht?, und wenn die Familien einigermassen zusammen passten, denn die Ennitante waren auch reich. Die [Familie der] Ennitante haben sich sehr gut gestanden in Lasseln und waren angesehene Leute. Und so die Lingner Familie in Dunesdorf ja auch. So daß irgendwie hat das dann zusammengepasst. Die Eltern waren einverstanden. Wenn die nicht einverstanden gewesen wären, hätten sie sich dazwischen getan und die Ennitante hät den Martinonkel nicht heiraten durfen. Sieh, weil ich nämlich sage, die Kinder haben damals mehr gehorcht wenn die Eltern etwas gesagt haben, nicht? Wenn wirklich mal passiert wäre daß einer ein anderen geheiratet hatte ohne das die Eltern einverstanden gewesen wären, die wären enterbt geworden, die hätten nichts gekriegt.   ELW. No, I don't think so, I don't think there was any matchmaking for them. There wasn't always a matchmaking because sometimes you meet somebody or you know the family or like, how now in Lasseln and Dunesdorf do the families know itself, not?, and if the families match somewhat, because Ennitante was also rich. [The family of] Ennitante has had a very good standing in Lasseln and were respected people. And so the Lingner family in Dunesdorf also. So that somehow matched them. The parents were in agreement. If they had agreed, they would have set themselves against it and the Ennitante would not have been allowed to marry Martin-uncle. See, because I say namely, the children listened obeyed when the parents says something, no? If it had really happened that one had married when the parents were opposed, they would have been disinherited, they would have gotten nothing.
BGW. So Liebesheiraten waren wirklich nicht die Regel? BGW. So such a thing as love matches weren't really the rule?
ELW. Nein. ELW. No.
BGW. Man staunt daß Leute so gut auskammen, wie sie zusammen es taten. BGW. It's a wonder then, that people got along as well as they did together.
ELW. Die Not hielt die Leute zusammen. Es hat bestimmt viel Krach gegeben, aber so etwas wie Scheidungen, das kam sehr selten vor. ELW. Necessity held people together. There was definite much conflict, but as such things as divorces, those were very rare.
BGW. Ach, es wurde nicht erlaubt. BGW. Well, it wasn't allowed.
ELW. Doch war es. Bestimmt. ELW. It was. Sure.
BGW. In bestimmten Fällen. BGW. In certain cases.
ELW. Sieh, zum Beispiel meine Mutter ihre Schwester, der Marientante [Maria Schuster], da hat auch die Großmutter die Hand im Spiel gehabt. Die haben die zusammen getan, aber die war ja noch so jung, die war erst 15 Jahre alt. Die haben ansuchen müssen daß die Erlaubnis gegeben wurde daß sie heiraten durften. Aber die konnte den Kerl nicht ausstehen, die konnte nicht wenn die am Tisch, die Großmutter erzählte mir das, wenn die am Tisch gesessen ist mit ihm, die haben nur 3 Wochen zusammengelebt, die haben aber nicht wie Mann und Frau miteinander verkehrt. Wenn sie am Tisch gesessen ist, ist sie so gesessen (mit der Hand vor den Augen) sie hat ihn nicht anschauen können. Wenn er in die Nähe gekommen ist, hat sie ihn alles zerkratzt. Die Großmutter ist mit ihr gehen müssen, und sie wieder scheiden lassen müssen. Es ist stupid [dumm], damals hab ich auch immer wenn die Großmutter mir so erzählte, vieles weiß ich von ihr, wenn sie mir so, dann hab ich gesagt, "Wie konntest du das tun? Die war doch erst ein Kind. Ich wurde mich von dir nicht finden lassen, jemand zu heiraten." Siehst du, ich war schon so weit, daß ich nicht gehorchen, nicht gehorcht hatte. ELW. See, for example my mother's sister, Marientante [Maria Schuster], There also the grandmother had a hand in the game. She arranged to get them together, but she was still so young, she was oly 15 years old. They had to get apply for permission to marry. However she could not stand the guy, she couldn't when they were at the table, the grandmother told me that, when she sat at the table with him, they only lived together 3 weeks, however they did not consort together as man and wife. When she sat at the table, she sat so (with the hand before the eyes) that she could not look at him. Whenever he came in reach, she scratched him up. The grandmother had to go with her, and had to get them a separation. It is stupid, even back then when the grandmother told these stories, I know much from from them, then I said, "How could you do that? She was still only a child. I will not let you find me somebody to marry." See, I was already so far along, that I didn't obey, would not have obeyed.
BGW. Jedenfalls, was hatte sie gesagt? BGW. Anyway, what did she say?
ELW. Wer? ELW. Who?
BGW. Du sagtest Du hättest es nicht erlaubt... BGW. You said you wouldn't have allowed...
ELW. Dann hat sie nur gelacht. Blos gelacht. ELW. Then she just laughed. Just laughed.
BGW. Was für eine Antwort! BGW. Some answer.
ELW. Sie sagte ja auch daß es unsinnig war, weißt du, damals. Jetzt war sie auch älter und so war nicht mehr so energisch wie damals wo sie jung war. Sieh, zum Beispiel, der Mischonkel, jetzt ihr Sohn, der hatte Jemand geheiratet denn sie nicht wollte. Ja, sie hat die nie, nie ausstehen können. Jetzt wie gesagt, die Leute waren..., es ist nicht wie hier, du heiratest und suchst dir ein Heim und gehst in ein Apartment oder kaufst dir ein Haus oder du wohnst nicht mit den Eltern zusammen, es ist selten das du mit den Eltern zusammen bleibst. Ja, aber dort warst du gezwungen. Der Mischonkel hatte geheiratet und hatte der, hatte seine Frau der Großmutter hingebracht. Was denkst du, die haben sich bald aufgefressen. ELW. She too said that it was absurd, you know, back then. Now she was also older and so was no longer as energetic as then when she was young. See, for example, Mischonkel, this one her son, who married somebody that she objected to. Yes, she never, never could stand her. Now as said, the people were..., not as it is here where you marry and look for a home for yourself and go into an apartment or buy a house or you don't live together with the parents, it is now rare to be together with the parents. Yes, but then you had no choice. Mischonkel had married and had taken his wife to the grandmother's home. You can imagine, they were soon at each other's throats.
BGW. Das wäre eine kluge Handlung. Auf und heiratete. BGW. That's a real smart thing to do, too. Just up and marry.
ELW. Aber das Verrückte, der Mischonkel hat geheiratet im '28 und im '29 ist er nach Kanada gekommen und hat die dort gelassen bei der Großmutter. ELW. However the crazy thing was, the Mischonkel married in 1928 and in 1929 he came to Canada and left her there at the grandmother's.
BGW. Hat er je eine Scheidung bekommen? BGW. Did he ever get a proper divorce?
ELW. Ja, die waren geschieden. ELW. Yes, they got a divorce.
BGW. Ach, so hat sie, hat sie nicht? BGW. Oh, she did, didn't she?
ELW. Sie hat sich scheiden lassen, aber die war auch erst 17 oder 18 Jahre, die war jung, und die Großmutter sagte ja, die wär ziemlich faul gewesen, die wär in der Früh nicht aufgestanden. Und wie gesagt, die Großmutter war auch allein, sie hatte nur Dienstknechte, mit den Dienstknechten mußte sie das ganze Landwirtschaft machen, der Großmutter ihr Mann, war hier in Kanada, in Amerika. Schickte kein Geld, nichts, hatte Schulden, blos Schulden, hinterlassen. Die Großmutter hatte es sehr schwer gehabt . Und der Mischonkel, der ist dann nach Kanada gekommen und er hat auch kein Geld geschickt. Und die hat er dann, sie hat sich ja scheiden lassen. Ich denke nicht länger wie 2 Jahre oder so waren sie verheiratet. Und dann hat sie sich scheidenlassen um ein anderen zu heiraten, er hat dann die Gretatante geheiratet. ELW. She got a divorce, but she was only 17 or 18 years old, she was young, and the grandmother said also, she was quite lazy, she wouldn't get up early. And as said, grandmother was also alone, they had only hired farmhands, they had to do all the farming with hired farmhands, grandmother's husband was here in Canada, in America. Sent no money, nothing, had left debts behind, just debts. The grandmother had had a difficult life. And Mischonkel, he also went then to Canada and he also sent no money. And then he, they got divorced. I don't think they were married longer than 2 years or so. And then she got a divorce in order to marry someone else, he then married Gretatante.
BGW. Du sagtest, es gab viel Kontakt zwischen den Leuten von Lasseln und Dunesdorf. Wie kommt es das wir nicht weitere Lassler unter unseren Ahnen haben? BGW. You said there was a lot of contact between the people of Lasseln and Dunesdorf. How come we don't have more Lassler in our family background then?
ELW. Now, wie das kommt, daß jetzt nicht unbedingt in unserer Familie von Lasseln welche sind, das weiß ich nun auch nicht. ELW. Now, how that could be, that there are not necessarily any from Lasseln in our family, that I don't know either.
BGW. Vielleicht weiter zurück... Was waren die großen Feste, die großen Feiern in Siebenbürgen? BGW. Maybe further back... What were the big feasts, the big celebrations in Siebenbürgen?
ELW. Welche Feste? ELW. What celebrations?
BGW. Du weißt: Weihnachten und Ostern. BGW. you know, Christmas and Easter.
ELW. Well, Weihnachten, genau wie hier, Ostern, wie es grade zutraf, es ging genauso wie hier. Celebrations, weißt du wie Nationalefeier haben wir ja keine gehabt, unsere rumänische waren, aber die haben wir nicht gefeiert. Es waren nur die Religiosenfeste. Im Winter hattest du meistens Hochzeiten. Die Hochzeiten wurden meisten im Winter gehabt, weil im Sommer die Leute keine Zeit hatten. ELW. Well, Christmas, just like here, Easter, whatever date it fell, it went just like here. Celebrations, we didn't have any, you know, like national holidays, there were Romanian holidays, but we did not celebrate those. It was only the religious holidays. In the winter you had most weddings. The weddings were mostly in the winter, because in the summer people didn't have any time.
BGW. Du hast einmal gesagt daß Hochzeiten und Begräbnise ziemlich Dorfereignisse waren. BGW. You said before that weddings and funerals were pretty much village events.
ELW. Ja. ELW. Yes.
BGW. Und Taufen oder solche? BGW. What about christenings or stuff like that?
ELW. Das war meistens nur in der Familie. Taufen und Konfirmationen und solche Sachen. Das war nur in der Familie. ELW. That was mostly only in the family. Baptisms and confirmations and such things. That was only in the family.
BGW. OK, daß ist ziemlich alles was ich im Moment fragen wollte. Es gibt einige Fragen hier auch für Papa. BGW. OK, that's pretty much everything I can think of right now. There are some questions in here for Papa too.
[Im kurzen: Elisabeth erwuchs in einer Zeit, die mehr Konservativ und voller Traditionen als unsere war, und in einer eng zusammenhaltende Gemeinde mit vielen Verwandten in der Nachbarschaft.]   [To summarize: Elisabeth grew up in a more conservative and tradition-filled time than ours, in a close-knit community with many relatives close by.]

 

 

Zurück zum Anfang - Go to the Top