The Stewarts "of the Gaelic Bible"
in Killin, Perthshire, ScotlandCadet Branch VII of the Stewarts of Glenbuckie
Including one cadet branch who resided at Duart in Glenfinglas
Discuss this family with fellow researchers at:
Click on any of the following to be taken to that section or page.
Contents of this page |
Links to other pages on the Stewarts of Balquhidder web site
|
This page is part of the Stewarts of Balquhidder Research Group Web Site jointly hosted by myself, Ryk Brown, and my research partner, Chuck Speed. The research presented on this page is not ours alone. It is the product of all the Fellow Researchers of the Stewarts of Balquhidder Research Group. We are indebted to them for their generous contributions. This page is intended as a place for researchers to freely and cooperatively share our research with each other. The first-time reader is advised to begin with the introduction found on the Principal Families Page before proceeding on with this page.
The Stewarts "of the Gaelic Bible" were a cadet branch of the Stewarts of Glenbuckie. Please refer to the Glenbuckie page for a full introduction. This family also had one cadet line who resided in Duart in Glen Finglas. Please refer to the Stewarts in Glen Finglas page for a full introduction to the Glen Finglas Stewarts.
The New Testament was first translated into Scot's Gaelic by Rev. James Stewart of Killin in 1767. The Old Testament was later translated by his son, Rev. Dr. John Stewart of Luss, both of whom are of this branch of the Stewarts of Glenbuckie. The following article from Electric Scotland describes the process in more detail:
It was in every way desirable that a correct translation of the Gaelic Bible should be provided for the use of the Highlands, and this was finally undertaken by the Society for Propagating Christian Knowledge. The person employed to perform the work was the Rev. James Stewart of Killin, a man fully qualified for it, and although his translation retained too much of the Irish dialect of O'Donnell's Irish New Testament, it was welcomed as a highly creditable work, and as a great boon to the Highlands. Many minor changes have been made in the Gaelic New Testament of 1767, but it has been the basis of all subsequent editions which have sought merely to render certain portions of the work more idiomatic and pleasing to a Scottish ear. The publishing of this version of the New Testament proved a great benefit to the Highlands.
Soon after the publication of the New Testament, it was resolved that the Old Testament should be translated into Gaelic also. This work, like the former, was undertaken by the Society for Propagating Christian Knowledge, assisted by a collection made throughout the congregations of the Church of Scotland amounting to �1483. The principal translator employed was the Rev. Dr. John Stewart of Luss, son of the translator of the New Testament, who translated three portions of the work, while a fourth portion, including the Prophets, was executed by the Rev. Dr. Smith of Campbellton, the accomplished editor of the Sean Dana. The whole work was completed and published in the year 1801. This work has been of incalculable service to the Highlands, and is one of the many benefits conferred upon that portion of the country by the excellent Society who undertook it. Objections have been taken to the many Irish idioms introduced into the language, and the extent to which the Irish orthography was followed, but these are minor faults, and the work itself is entitled to all commendation. -- http://www.electricscotland.com/history/literat/gaelicb.htm
Branch VII of the Stewarts of Glenbuckie is responsible for making one of the greatest contributions to Highland Gaelic culture ever: the translation of the Holy Bible into Scots Gaelic.
Stewarts of the South gives no name or designation for this branch. Rather than calling them "the un-named branch" we have decided to refer to them as The Stewarts "of the Gaelic Bible" in honour of the contributions of two of this family: Rev. James Stewart of Killin and his son, Rev. Dr. John Stewart of Luss, who translated the Bible into Gaelic.
The line headings below for this branch are not present in the original Stewarts of the South document and have been added in order to make the distinction between lines clearer.
The original author of Stewarts of the South does not give any indication as to how this branch connects to the main Glenbuckie line. No patriarch is given. It is just claimed that the following branch descends from Glenbuckie.
Glen Finglas Reservoir viewed from the south end of Duart
� Copyright
Colin
Smith and licensed for reuse under this
Creative Commons Licence.
Line 1 of this branch is described in Stewarts of the South as follows:
Duncan Stewart, late tenant in Duart in Glenfinglas & Coirchrom, by [the] Earl of Murray's estate, had a numerous family, none of which survived him except two sons of three marriages.
Duncan has not been identified in any public documents.
Line 2 of this branch is described in Stewarts of the South as follows:
The author of Stewarts of the South then concludes his description of this branch with the following comment: "This finishes that worthy family of whom few clans can boast of such characters."
We account for this branch as follows:
Unknown STEWART, b ABT 1670 in Perthshire, Scotland. The accounting of Branch VII of the Stewarts of Glenbuckie begins with three brothers: James, Donald and David whose father is not identified.
James is described in the Fasti Ecclesia, Volume 4, as: "James Stuart, born 1701, licensed by the Presbytery of Dunblane 3rd July 1733; assistant at Weem; presented by John, Earl of Breadalbane, in 1736; ordained 23rd March 1737; died 30th June 1789. He translated the New testament into Gaelic, and began a translation of the Old Testament which was finished by his son, minister of Luss. there is a public monument to him in Killin. He married 23rd June 1742, Elizabeth Drummond, who died 22nd Feb. 1796 and had issue -- John, DD, minister of Luss, born 31st July 1743; Thomas, born 5th April 1745; Patrick, minister of this parish [Killin]; Elizabeth, born 28th April 1748; James, born 28th April 1751; Donald, born 13th Jan. 1754; Catherine, born 29th April 1756, (married James McLagan, minister of Blair Atholl). Publication - Tiomadh Nuadh ar Tighearna* (Duneudain**, 1767, and in 1796 the editio princeps of the New Testament in Gaelic)." * New Testament; ** Edinburgh.
James' accomplishments in translating the New Testament into Gaelic are described in the following article:
It was in every way desirable that a correct translation of the Gaelic Bible should be provided for the use of the Highlands, and this was finally undertaken by the Society for Propagating Christian Knowledge. The person employed to perform the work was the Rev. James Stewart of Killin, a man fully qualified for it, and although his translation retained too much of the Irish dialect of O'Donnell's Irish New Testament, it was welcomed as a highly creditable work, and as a great boon to the Highlands. Many minor changes have been made in the Gaelic New Testament of 1767, but it has been the basis of all subsequent editions which have sought merely to render certain portions of the work more idiomatic and pleasing to a Scottish ear. The publishing of this version of the New Testament proved a great benefit to the Highlands.
Soon after the publication of the New Testament, it was resolved that the Old Testament should be translated into Gaelic also. This work, like the former, was undertaken by the Society for Propagating Christian Knowledge, assisted by a collection made throughout the congregations of the Church of Scotland amounting to �1483. The principal translator employed was the Rev. Dr. John Stewart of Luss, son of the translator of the New Testament, who translated three portions of the work, while a fourth portion, including the Prophets, was executed by the Rev. Dr. Smith of Campbellton, the accomplished editor of the Sean Dana. The whole work was completed and published in the year 1801. This work has been of incalculable service to the Highlands, and is one of the many benefits conferred upon that portion of the country by the excellent Society who undertook it. Objections have been taken to the many Irish idioms introduced into the language, and the extent to which the Irish orthography was followed, but these are minor faults, and the work itself is entitled to all commendation. -- http://www.electricscotland.com/history/literat/gaelicb.htm
James married on 23 JUN 1742 in Perthshire, Scotland to Elizabeth DRUMMOND b: ABT 1720 in Scotland. Her birth family is unknown. They had the following children:
John is described in the Fasti Ecclesia Volume 3, for the parish of Luss in Dunbarton: "JOHN STUART, born 31st July 1743, son of James S., min. of Killin ; licen. by Presb. of Edinburgh 27th Feb. 1771; ord. to Arrochar 12th May 1774 ; trans, to Weem 2nd May 1776 ; pres. by Sir James Colquhoun of Luss, Bart., Nov. 1776 ; trans, and adm. 27th Aug. 1777; D.D. (Glasgow 1795); died 24th May 1821. For translating the Old Testament into Gaelic, he received a grant from the Treasury of �1000, and the thanks of the General Assembly. He marr. 24th July 1792 (sic), Susan (whom he had baptized in infancy, died 7th June 1846), daugh. of Joseph McIntyre, D.D., min. of Glenorchy, and had issue -- Elizabeth, born 9th Dec. 1793 (marr. James McLagan, min. of Kinfauns); Joseph, min. of Kingarth, born 24th March 1798 ; Christian, born 22nd July 1800; Jacobina, born 7th Nov. 1803. Publications The Blessedness of Giving greater than that of Receiving, a sermon (Edinburgh, 1809) ; Account of the Parish (Sinclair s Stat. Ace., xvii.). \Typo-graphia Scoto-Gadelica, 15.]"
John's accomplishment in translating the Bible into Gaelic is also noted in the article quoted above under his father James' notes.
John married on 21 JUL 1792 in Luss, Dunbarton, Scotland to a woman 23 years his junior whom he baptised as an infant, Susan MCINTYRE b: ABT 12 JUN 1769 in Glenorchy and Inishail, Argyll, Scotland, daughter of Rev. Joseph McIntyre, Minister in Glenorchy and Inishail and Christian McVean. John and Susan had the following children:
Robert STEWART and Janet MCCRUAR in Severie
Patrick STEWART and Jean MCRUAR in Calliebohalzie
Witt. Donald McRuar and Archibald McRuar both at Callibahalzie
The only contemporary David Stewart in Kilmadock or Kincardine so far identified is the following who is a possible match for David above but seems too late:
David STEWART/STUART and Janet CAMPBELL who married on 12 JUL 1766 in Kilmadock and Kincardine by Doune, Perthshire, Scotland and who had the following children:
- UN-NAMED (Donald?) STUART - Christening: 10 NOV 1766 Lochfield, Kilmadock, Perth, Scotland
- JOHN STEWART - Christening: 20 OCT 1768 Borland, Kincardine By Doune, Perth, Scotland
- NAOMI STEWART - Christening: 29 NOV 1770 Borland, Kincardine By Doune, Perth, Scotland
- RACHAL STEWART - Christening: 08 NOV 1772 Blars, Kincardine-Doune, Perth, Perth, Scotland
- RACHELL STEWART - Christening: 30 MAR 1777 Blair, Kincardine-Doune, Perth, Perth, Scotland
- DAVID STEWART - Christening: 18 NOV 1781 Blair, Kincardine-Doune, Perth, Perth, Scotland
- JOHN STEWART - Christening: 18 JAN 1784 (not given) Kincardine By Doune, Perth, Scotland
For more information on
any of the individual persons featured on this page
please click on the INDEX button below to enter Ryk Brown's online database,
then select the first letter of the surname you are
looking for.
The index button will take you to Ryk's searchable GEDCOM database
hosted by RootsWeb's World Connect Project.
= This person has known descendants.
ABT = "about" and is used in three ways:
Where it precedes a precise date of birth, such as "ABT 3 DEC 1855", then it means that the person was baptized on 3 DEC 1795, but his/her exact date of birth is unknown.
Where it precedes a semi-precise date of birth with the month only given, such as "ABT DEC 1855", then that means that the birth is recorded in the civil birth registrations for the quarter ending with that month. Thus the person's birth was registered sometime between the beginning of October 1855 and the end of December 1855, but no baptism record has been found nor any more precise birth record.
Where it precedes a year only, such as "ABT 1855", then it means that there is no information on the person's birth date at all and an educated guess has been made that he/she was probably born sometime around 1855.
Site hosted by: Ryk Brown & Chuck Speed.
To contact the hosts, or any of our researchers, go to the
STEWARTS
OF BALQUHIDDER DISCUSSION FORUM
and leave a message.
This page was last updated on May 12, 2009