· Grammar and expression are mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.
· Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
(grey) – personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut passage
In Schaafheim Landgericht
Umstadt Hessen Darmstadt
English translation G8:
Johannes Hauck II
In Schaafheim Land court
Umstadt Hesse Darmstadt