GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to
say/express word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
G8:
An
Johannes
Hauck
oder Beigeordneter
In
Schaafheim Landgericht
Umstadt
Hessen Darmstadt
Kreis Dieburg
__________________________________________________________________
English
translation G8:
To
Johannes
Hauck II
or
coordinator
In
Schaafheim Land court
Umstadt
Hesse Darmstadt
Dieburg
County