GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

 

G8:                                                                                                                                                    

An

Johannes Hauck

oder Beigeordneter

In Schaafheim Landgericht

Umstadt Hessen Darmstadt

Kreis Dieburg

__________________________________________________________________

English translation G8:

To

Johannes Hauck II

or coordinator

In Schaafheim Land court

Umstadt Hesse Darmstadt

Dieburg County