GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

 

G61:

Schaafheim 12 November 1866

Lieber Freund!

Ich, Heinrich Winter II von Schaafheim, schicke dir meinen Sohn Georg, welcher sich auch entschlossen hat nach Amerika auszuwandern. Sei deshalb so gut und sorge für ihn damit er nicht müßig herumgeht und ich will für dich in Deutschland sorgen, dass du um gar nichts kommst.

Weiter weiß ich nichts zu schreiben. Wenn du aber noch mehr wissen willst, so kannst du noch mündlich mit ihm sprechen.

Viele herzliche Grüße von deinem Freund und von meiner Frau M. Winter

Heinrich Winter II

Jetzt will ich noch einige Zeilen von der Großmutter bemerken, hier schickt sie dir ein seidenes Halstuch für ihre Enkelchen zum Weihnachtsgeschenk. Gesund ist deine Mutter noch, aber arbeiten kann sie nicht mehr. Manche Tage wird sie als [---]

Barbara Dietz

_________________________________________________________________

English translation G61:

Schaafheim, November 12, 1866

Dear friend!

I, Heinrich Winter II from Schaafheim, send you my son Georg who decided to immigrate to America. Be a dear and care for him so he doesn’t struggle and I will care for your issues in Germany so that you won’t lose anything.

There is nothing more I can write. If you want to know more, you can talk to him in person.

Warm regards from your friend and from my wife M. Winter

Heinrich Winter II

 

Also, I want to write you a few lines from grandmother. She sends you a silk scarf for her grandchildren for Christmas. She is still well but she can’t work anymore. Some days [---]

Barbara Dietz