GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to
say/express word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
G61:
Schaafheim 12 November 1866
Lieber Freund!
Ich, Heinrich Winter II von Schaafheim, schicke dir
meinen Sohn Georg, welcher sich auch entschlossen hat nach Amerika
auszuwandern. Sei deshalb so gut und sorge für ihn damit er nicht müßig
herumgeht und ich will für dich in Deutschland sorgen, dass du um gar nichts
kommst.
Weiter weiß ich nichts zu schreiben. Wenn du aber noch
mehr wissen willst, so kannst du noch mündlich mit ihm sprechen.
Viele herzliche Grüße von deinem Freund und von meiner
Frau M. Winter
Heinrich Winter II
Jetzt will ich noch einige Zeilen von der
Großmutter bemerken, hier schickt sie dir ein seidenes Halstuch für ihre
Enkelchen zum Weihnachtsgeschenk. Gesund ist deine Mutter noch, aber arbeiten
kann sie nicht mehr. Manche Tage wird sie als [---]
Barbara Dietz
_________________________________________________________________
English
translation G61:
Schaafheim, November 12, 1866
Dear friend!
I, Heinrich Winter II from Schaafheim, send you my son Georg who decided
to immigrate to America. Be a dear and care for him so he doesn’t struggle and
I will care for your issues in Germany so that you won’t lose anything.
There is nothing more I can write. If you want to know more, you can
talk to him in person.
Warm regards from your friend and from my wife M. Winter
Heinrich Winter II
Also, I want to write you a few lines from grandmother. She sends you a
silk scarf for her grandchildren for Christmas. She is still well but she can’t
work anymore. Some days [---]
Barbara
Dietz