·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.


(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage



Den 4ten Februar 1856

An meine liebe Tochter Anna Maria Dietz,

ich hoffe, dass dich dies Schreiben gesund antrifft. Was mich anbelangt bin ich gesund, aber meine rechte Hand ist nicht mehr gut. Jetzt will ich fragen, liebe Tochter, ob mein Sohn Johannes noch lebt oder ist er gestorben. [---] – was mich betrübt. Weiter weiß ich nichts zu schreiben als dass Sohn Peter in Frankfurt ist schon über 2 Jahre. Ich glaube nicht, dass er es durchmacht.

Viele herzliche Grüße an meine Kinder.

Eure getreue Mutter
Barbara Dietz

Noch Grüße von meinen Hausleuten und Wilhelm Trautmanns Frau#


English translation G54:

To my dear daughter Anna Maria Dietz,

I hope this letter reaches you in health. As far as I am concerned I am healthy but my right hand isn’t well anymore. I now want to ask, dear daughter, of my son Johannes is still alive or did he die. [---] what distresses me. I don’t know what else to write about than that son Peter is in Frankfurt since over 2 years now. I don’t think he is doing well.

Warm regards to my children.

Your loyal mother

Barbara Dietz

Greetings from my housemates and Wilhelm Trautmann’s wife