GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to
say/express word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
G51-52:
Lieber Schwager,
deinen
Brief vom 23ten März habe ich den 29ten erhalten mit
großem Schrecken. Ich bin abends um 7 Uhr nach Hause gekommen von der Arbeit. Da
hat mich meine Frau zuerst zu Nacht essen lassen. Als ich fertig war, so gibt
sie mir deinen Brief in meine Hand. Ich habe 2 Zeilen gelesen. Ich habe ihn
nicht auslesen können. Wir kennen uns nicht. Sie mit […] Herzen sterben hat
müssen und der Doktor hat sie nicht aufhalten können und sie hat noch 3 Tage
ausgehalten. Ein Stück Vieh hält es nicht so lange aus. Ich denke der Doktor
hat nicht viel tun können als Geburtshelfer. Bei meiner Frau war in der nämlich
… so als Geburt helfen. Ich hatte zwar seine Hebamme, sie hat mich besser verstanden
als viele Doktoren in der Stadt, die nicht verstehen.
Wir
haben den ganzen Winter jeden Tag immer von euch gesprochen und haben uns so
sehr gefreut, dass ihr uns diesen Gefallen getan habt und wieder […] zu sehen
wollen. Es vergeht keine Stunde, die wir nicht von deinen Kindern sprechen. Es
ist schnell geschehen, wenn dem Vater etwas zufällt. So haben die Kinder
niemanden. Es ist ein hartes Stück unmündige Kinder unter Leuten herum
zufahren, wenn dir etwas zufällt so schreibe du schnell, wir wollen tun was wir
können. Wir kommen vielleicht noch diesen Sommer.
Ich
kann dir jetzt noch nicht […]. Ich habe seit dem ich dir den letzten Brief
geschrieben habe immer Arbeit gehabt. Wir haben den letzten Winter auf einen
Brief gewartet, ob du ein letzten bekommen hast, dass wir das Geld erhalten
haben. Du hast nichts davon bemerkt.
Johannes
Dietz in Schaafheim
_________________________________________________________________
English
translation G51-52:
Dear
brother-in-law,
With a big
shock I received your letter from March 23rd on the 29th.
I came home at 7 in the evening from work and my wife let me eat dinner first.
When I was done she gave me the letter in my hand. I read two lines and I couldn’t finish it. We don’t know each other. She had to die with […] heart and the doctor couldn’t stop it. A cattle
can’t make it so long. I think the doctor couldn’t do anything as an
obstetrician. With my wife there was a […]
obstetrician. I had his midwife, she understood me
better than a lot of doctors in the city who don’t understand.
All winter,
we have been talking about you and were so happy that you did us this favor and
wanted to see us again. There is no hour that we don’t talk about your
children. It can happen quickly, if something happens to the father, the
children won’t have anybody. It is hard to get under aged children to foreign
people so if something happens to you, write quickly and we try to do what we
can. Maybe we will be there this summer.
I can’t
[…] you yet. I had a lot of work since I wrote the last letter. We have been waiting for a letter last winter, to find out if you
received the last one and that we have received the money. You haven’t said
anything about it.
Johannes
Dietz in Schaafheim