GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

 

G51-52:

Lieber Schwager,

deinen Brief vom 23ten März habe ich den 29ten erhalten mit großem Schrecken. Ich bin abends um 7 Uhr nach Hause gekommen von der Arbeit. Da hat mich meine Frau zuerst zu Nacht essen lassen. Als ich fertig war, so gibt sie mir deinen Brief in meine Hand. Ich habe 2 Zeilen gelesen. Ich habe ihn nicht auslesen können. Wir kennen uns nicht. Sie mit […] Herzen sterben hat müssen und der Doktor hat sie nicht aufhalten können und sie hat noch 3 Tage ausgehalten. Ein Stück Vieh hält es nicht so lange aus. Ich denke der Doktor hat nicht viel tun können als Geburtshelfer. Bei meiner Frau war in der nämlich … so als Geburt helfen. Ich hatte zwar seine Hebamme, sie hat mich besser verstanden als viele Doktoren in der Stadt, die nicht verstehen.

Wir haben den ganzen Winter jeden Tag immer von euch gesprochen und haben uns so sehr gefreut, dass ihr uns diesen Gefallen getan habt und wieder […] zu sehen wollen. Es vergeht keine Stunde, die wir nicht von deinen Kindern sprechen. Es ist schnell geschehen, wenn dem Vater etwas zufällt. So haben die Kinder niemanden. Es ist ein hartes Stück unmündige Kinder unter Leuten herum zufahren, wenn dir etwas zufällt so schreibe du schnell, wir wollen tun was wir können. Wir kommen vielleicht noch diesen Sommer.

Ich kann dir jetzt noch nicht […]. Ich habe seit dem ich dir den letzten Brief geschrieben habe immer Arbeit gehabt. Wir haben den letzten Winter auf einen Brief gewartet, ob du ein letzten bekommen hast, dass wir das Geld erhalten haben. Du hast nichts  davon bemerkt.

 

Johannes Dietz in Schaafheim

_________________________________________________________________

English translation G51-52:

Dear brother-in-law,

With a big shock I received your letter from March 23rd on the 29th. I came home at 7 in the evening from work and my wife let me eat dinner first. When I was done she gave me the letter in my hand. I read two lines and I couldn’t finish it. We don’t know each other. She had to die with […] heart and the doctor couldn’t stop it. A cattle can’t make it so long. I think the doctor couldn’t do anything as an obstetrician. With my wife there was a […] obstetrician. I had his midwife, she understood me better than a lot of doctors in the city who don’t understand.

All winter, we have been talking about you and were so happy that you did us this favor and wanted to see us again. There is no hour that we don’t talk about your children. It can happen quickly, if something happens to the father, the children won’t have anybody. It is hard to get under aged children to foreign people so if something happens to you, write quickly and we try to do what we can. Maybe we will be there this summer.

I can’t […] you yet. I had a lot of work since I wrote the last letter. We have been waiting for a letter last winter, to find out if you received the last one and that we have received the money. You haven’t said anything about it.

Johannes Dietz in Schaafheim