GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to
say/express word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
G50:
Wenn
dich mein Schreiben bei guter Gesundheit antrifft, so soll es mir sehr lieb
sein. Ich fühle mich jetzt wieder besser. Ich habe 2 Monate den […] gehabt, hab
nicht arbeiten können und hab dadurch meine Stelle verloren. Das Kind hat den
Blauen Husten (Keuchhusten) und haben nichts das einst war mehr. Deine Kinder,
sind sie noch gesund?
Es war
letztes Jahr ein Mann bei uns gewesen. Er hat gesagt er war bei dir und tät
dich kennen und hat gesagt er tät in New York wohnen und wir haben von allerlei
gesprochen und habe ihm versprochen ihn zu besuchen. Ich habe seine Hausnummer
verloren, habe ich nicht mehr ausfinden können. Ich habe einen Brief an dich
geschickt, aber von der Zeit nichts mehr gehört. Schreib mir was deine Kinder
machen und wie es bei euch zugeht. Jetzt will ich dir einige Neuigkeiten
schreiben von Deutschland. Dem Heinrich Winter von Schaafheim sein Sohn ist auch
in dieses Land gekommen und hat mich aufgesucht und war 5 Wochen bei mir. So einen
Dieb hab ich meinem Leben noch nicht gesehen. Er war draußen ein Taugenichts
wie sein Vater geschrieben hat. Der Schullehrer Burghardt von Schaafheim ist
auch hier in der Stadt. Dem Winter sein Sohn hat den Burghard und mich
bestohlen und hat 2 Monate gesessen. Jetzt ist er wieder los.
_________________________________________________________________
English
translation G50:
If my
letter reaches you in good health, that is what I wished for. I feel better
now. I have had (the) […] for 2 months and I couldn’t go to work and I lost my
job through this. The kid has a whooping cough and we don’t have what we had
before anymore. Your children, are they still
healthy?
Last year,
a man was here. He said he visited you and knew you and said he was living in
New York and we were talking about everything and I promised to visit him. I
lost his house number and couldn’t figure it out anymore. I sent you a letter
but haven’t heard from you since. Write me what your children are doing and how
things are going. Now I want to write you some news from Germany. Heinrich
Winter’s son from Schaafheim also came into this country and looked for me and
stayed at my place for 5 weeks. I haven’t seen such a thief in my life. He
wasn’t good for anything outside as his father wrote me. Teacher Burghardt from
Schaafheim is also in here in the city. Winter’s son stole from Burghardt and
me and he was in jail for 2 months but he is out now.