·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.


(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage



Liebe Bruder und Schwager und Mutter,

wenn euch mein Schreiben bei guter Gesundheit antrifft, soll es uns herzlich freuen. Deinen Brief haben wir erhalten und daraus ersehen, dass ihr zwei liebe Kinder habt. Wir wünschen euch viel Glück dazu.

Lieber Schwager und Kinder,

wenn euch mein Schreiben bei guter Gesundheit antrifft, das soll mich sehr freuen. Wir sind Gott sei Dank alle gesund. Ich hab schon so lange Zeit nichts von euch gehört, wie es euch geht. Ich hab schon zwei Briefe geschrieben, aber keine Antwort. Jetzt schreibe ich noch einmal. Seid da so gut und schreibt gleich die erste Stunde wie ihr ihn erhaltet. Viele Grüße an euch alle. Schreibt gleich. Meine Adresse ist 627, 11 Straße [---]

Ich bin […] schon etliche Jahre.



English translation G32:

Dear brother and brother-in-law and mother,

If my letter reaches you in good health, we will be heartily glad. We received your letter and read in it that you have two lovely children. We wish you all the best for that.


Dear brother-in-law and children,

If my letter reaches you in good health, I will be very glad. All of us are still well, thank God. I haven’t heard from you in such a long time about how you are. I wrote two letters already but no response. Now I write again. Be so kind and write the hour you receive it. Regards to all of you. Write immediately. My address is 627, 11th Street [---]

I have been […] now for several years.