GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected. If it was not clear what the writer wanted to
say/express word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
G27:
Schaafheim, den 18ten Februar
1872
Lieber Schwager und Schwester,
was mein heutiges Schreiben anbelangt, ist Folgendes.
Unsere Schwester Anna ist in Babenhausen verheiratet, was euch ja schon bekannt
sein wird. Ihr Mann heißt Ludwig März. Diese haben nun 4 Kinder erzogen, drei
Burschen und eine Tochter. Da nun der erste Sohn im vorigen Jahr in Frankreich
bei dem schrecklichen Kriege sein Leben hat lassen müssen und der zweite Sohn
wurde schon am vorigen Neujahr auch dazu eingerufen, so entschlossen sie sich
ganz kurz den dritten Sohn namens Georg März, erst 17 Jahre alt, nach Amerika
zu euch zu schicken mit dem Schiffe namens A Halmonija (?). Es wurde mir von
meiner Schwester und Schwager hart ans Herz gelegt, ich sollte doch an euch
lieber Schwager und Schwester schreiben, dass ihr denselben Sohn Georg März von
dem Schiffe A Halmonija abholt und ihm doch behilflich seid, dass er in eine
ihm angemessene Arbeit gehen kann. Den 10ten März geht er in
Frankfurt ab und den 13ten März geht er in Bremen ab. Ich glaube
gewiss, er wird nicht so ausfallen wie es mit Georg Winter ausgefallen ist,
lieber Schwager.
__________________________________________________________________
English
translation G27:
Schaafheim, February 18, 1872
Dear brother-in-law and sister,
The concern of my letter today is the following. Our sister Anna is
married living in Babenhausen which you already know about. Her husband is
Ludwig März. The have reared 4 children, three boys and one daughter. Since the
first son lost his life in the terrible war in France last year and they also
called up the second son for it last New Year they now decided to send the
third son called Georg März, just 17 years old, to you to America with a ship
called A Halmonija (?). My sister and brother-in-law entrusted me I shall write
to you, dear brother-in-law and sister, that you may pick Georg März up from
the ship A Halmonija and help him to find appropriate work. He departs March 10th
in Frankfurt and March 13th in Bremen. I believe for sure that it
won’t end up like it did with Georg Winter, dear brother-in-law.