GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected or updated. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

__________________________________________________________________

E6-E7:

                                                                                                                                 April 2ten 1873

Laporte Sullivan County Pennsylvania:

Lieber Schwager!

Ich habe alle deine Briefe richtig erhalten. Den, den du am 27ten März geschrieben hast, habe ich heute am 2ten April und einen aus Deutschland erhalten.
Jetzt kann ich dir ein wenig Auskunft geben. Ich glaube nicht, dass wir betrogen worden sind. Der Johannes Hauck hat mir alles geschrieben, wie die Sache steht und ich hab ihm wieder geschrieben, dass er mir mein Geld mit einem Wechsel (bill of exchange
à kind of a check) schicken soll. 

Also 550 fl. (fl. = Gulden/guilder) waren in barem Geld in der Kiste: für Hausrat und Kleider, was die Mutter noch gehabt hat, 150 fl., für 5 Grabländer (nicht durch pflügen hergerichtetes Gartenland) 75 fl. Das in der Sparkiste sind 200 fl.

Er hat mir geschrieben, dass ich etwas über 450 fl. bekommen soll.
Er hat auch gefragt, ob ich wieder in die zweite Ehe getreten wäre oder ob ich noch Witwer wäre. Wenn du schreibst, so kannst du aufschreiben, dass ich schon 11 Jahre Witwer und meine 5 Kinder aufgezogen habe und das allein. Und schreibe gleich hinaus, so dass sie es auf einmal schicken können, aber in zwei Wechseln. Du kannst deins schicken lassen wohin du willst. Ich habe geschrieben, sie sollten das meine nach Towanda schicken.

Weiter weiß ich für dieses Mal nichts zu schreiben, als dass wir Gott sei Dank noch alle gesund sind und dass wir einen harten Winter gehabt haben. Wir haben noch viel Schnee im Wald. Der Schnee war von 4 bis 5 Fuß bei uns. Jetzt haben wir Tauwetter und ich denke, dass das Frühjahr kommt und wir wieder auf dem Feld arbeiten.

Heute den 2ten April, auf meinen 57ten Geburtstag, war ich bei einem Kirchenbegräbnis der ältesten Frau in unserer Gegend. Sie war 82 Jahre und 8 Monate alt.

Ich muss mein Schreiben schließen mit vielen Grüßen

Von deinem getreuen Schwager Leonhard Emig


Baldige Antwort.


Rosina Emig

Peter Emig (zwei seiner Kinder)

__________________________________________________________________

English version:

                                                                                                                                 April 2nd, 1873

Laporte Sullivan County Pennsylvania:

Dear brother-in-law!

I have received all of your letters correctly. The one, you wrote on March 27th I have received today, April 2nd and one from Germany.
I can now give you some information. I don’t think that we were betrayed. Johannes Hauck wrote about everything to me, what the matter is and I answered him that he can send me my money with a bill of exchange.

So, 550 fl. (fl. = guilder) in cash were in the package for household goods and clothes, what the mother has still had, 150 fl. for 5 of ´dig-land` (garden land that has is not supposed to be prepared by plowing). In the saving box are 200 fl.

He wrote me that I am supposed to receive a little more than 450 fl. Also, he asked if I have stepped into a second marriage or if I am still a widower. When you write him, then write that I have been a widower for 11 years already und that I have reared my 5 children, all by myself. And write soon, so that they can send it at once, but in two bills of exchange. You can let send yours wherever you want to. I wrote they should send mine to Towanda.

There is nothing to further write about, than that we are all still well, thank God, and that we have had a hard winter. We still have a lot of snow in the forest. The snow was 4 to 5 feet here. Now we have thaw and I think that spring is coming and we’ll work on the field again.

Today, April 2nd, on my 57th birthday, I have been to a funeral of the oldest woman in our area. She was 82 years and 8 months old.

I need to close my letter now with regards,

from your loyal brother-in-law

Leonhard Emig


Early reply.


Rosina Emig

Peter Emig (two of Leonhard’s children, probably signed themselves)