GENERAL:
·
Grammar and expression are
mostly, but not always corrected or updated. If it was not clear what the
writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally
was.
·
Names of people differ in the
spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) –
personal/explaining comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about
transcription, translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut
passage
__________________________________________________________________
E6-E7:
April
2ten 1873
Laporte Sullivan County Pennsylvania:
Lieber
Schwager!
Ich
habe alle deine Briefe richtig erhalten. Den, den du am 27ten März
geschrieben hast, habe ich heute am 2ten April und einen aus
Deutschland erhalten.
Jetzt kann ich dir ein wenig Auskunft geben. Ich glaube nicht, dass wir betrogen
worden sind. Der Johannes Hauck hat mir alles geschrieben, wie die Sache steht und
ich hab ihm wieder geschrieben, dass er mir mein Geld mit einem Wechsel (bill of
exchange à kind of a check) schicken soll.
Also
550 fl. (fl.
= Gulden/guilder) waren in barem Geld in der Kiste: für Hausrat und
Kleider, was die Mutter noch gehabt hat, 150 fl., für 5 Grabländer (nicht durch
pflügen hergerichtetes Gartenland) 75 fl. Das in der Sparkiste sind 200
fl.
Er hat
mir geschrieben, dass ich etwas über 450 fl. bekommen soll.
Er hat auch gefragt, ob ich wieder in die zweite Ehe getreten wäre oder ob ich noch
Witwer wäre. Wenn du schreibst, so kannst du aufschreiben, dass ich schon 11
Jahre Witwer und meine 5 Kinder aufgezogen habe und das allein. Und schreibe
gleich hinaus, so dass sie es auf einmal schicken können, aber in zwei Wechseln.
Du kannst deins schicken lassen wohin du willst. Ich habe geschrieben, sie
sollten das meine nach Towanda schicken.
Weiter
weiß ich für dieses Mal nichts zu schreiben, als dass wir Gott sei Dank noch
alle gesund sind und dass wir einen harten Winter gehabt haben. Wir haben noch
viel Schnee im Wald. Der Schnee war von 4 bis 5 Fuß bei uns. Jetzt haben wir Tauwetter
und ich denke, dass das Frühjahr kommt und wir wieder auf dem Feld arbeiten.
Heute
den 2ten April, auf meinen 57ten Geburtstag, war ich bei
einem Kirchenbegräbnis der ältesten Frau in unserer Gegend. Sie war 82 Jahre
und 8 Monate alt.
Ich
muss mein Schreiben schließen mit vielen Grüßen
Von
deinem getreuen Schwager Leonhard Emig
Baldige Antwort.
Rosina Emig
Peter
Emig (zwei
seiner Kinder)
__________________________________________________________________
English version:
April
2nd, 1873
Laporte Sullivan County Pennsylvania:
Dear
brother-in-law!
I have
received all of your letters correctly. The one, you wrote on March 27th I
have received today, April 2nd and one from Germany.
I can now give you some information. I don’t think that we were betrayed. Johannes
Hauck wrote about everything to me, what the matter is and I answered him that
he can send me my money with a bill of exchange.
So, 550 fl.
(fl. =
guilder) in cash were in the package for household goods and clothes,
what the mother has still had, 150 fl. for 5 of ´dig-land` (garden land
that has is not supposed to be prepared by plowing). In the saving box
are 200 fl.
He wrote me
that I am supposed to receive a little more than 450 fl. Also, he asked if I
have stepped into a second marriage or if I am still a widower. When you write
him, then write that I have been a widower for 11 years already und that I have
reared my 5 children, all by myself. And write soon, so that they can send it
at once, but in two bills of exchange. You can let send yours wherever you want
to. I wrote they should send mine to Towanda.
There is
nothing to further write about, than that we are all still well, thank God, and
that we have had a hard winter. We still have a lot of snow in the forest. The
snow was 4 to 5 feet here. Now we have thaw and I think that spring is coming
and we’ll work on the field again.
Today,
April 2nd, on my 57th birthday, I have been to a funeral
of the oldest woman in our area. She was 82 years and 8 months old.
I need to
close my letter now with regards,
from your
loyal brother-in-law
Leonhard
Emig
Early reply.
Rosina Emig
Peter Emig (two of
Leonhard’s children, probably signed themselves)