GENERAL:
·
Grammar and expression are mostly, but not always
corrected or updated. If it was not clear what the writer wanted to say/express
word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the spelling used by the
writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) – personal/explaining
comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about transcription,
translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut passage
___________________________________________________________________
E57-E58:
Laporte Sullivan County, Mai 23ten 1863
Lieber
Schwager und Schwägerin,
ich
muss wieder schreiben, weil ihr mir keine Nachricht mehr schreibt, wo ich doch
ganz in der Einsamkeit leben muss und weder Freund noch Hausfrau um mich habe
und alles auf mir liegt. Meine Kinder sind fleißig und folgsam, aber es sind
Kinder. Ich habe niemand, wo ich klagen oder etwas sagen oder fragen kann. Ich
bin allein, aber wir sind gottlob noch alle gesund bei dieser harten Zeit. Ich
muss Brot kaufen wie ich dir schon geschrieben aber noch keine Antwort erhalten
habe und muss auch Kartoffeln zum Pflanzen kaufen. Darum bitte ich dich, wenn
du kannst, mir etwas dazu beitragen und zu einem Grabstein wie ich dir schon
oft geschrieben habe. Und schreibe mir wie es sich mit deiner Frau verhält, ob
sie wieder gesund ist. Und schreibe mir, ob du schon eine Antwort aus
Deutschland erhalten hast oder nicht. Ich rate dir nur nicht, dass du die alte
Mutter in dieses Land holen tust. Lass sie in ihrer Heimat sterben. Nehm hin du
solltest sie auf das Wasser bringen und sie sollte dir auf dem Wasser sterben.
Wären das keine Bedenken? Du lässt sie besser wo sie ist und schreibst an sie.
Sie soll die Hauptsumme angreifen und keinen Mangel leiden.
Ich tu
mein Schreiben schließen mit vielen Grüßen an dich und Frau und Kinder. Lebe
wohl und vergiss mein nicht.
Dein
getreuer Schwager
Leonhard
Emig
Ich
schreibe diesen Brief mit Gelegenheit, ob
dieser aber den Brief dir selbst einhändigt, das weiß ich nicht. Wenn er
zu dir kommen sollte, es ist unserer Fahrer namens Ehrle. Wenn du etwas schreiben
willst, so kannst du es diesem geben.
___________________________________________________________________
English
version:
Laporte Sullivan County, May 23rd, 1863
Dear
brother-in-law and sister-in-law,
I have to
write again because I haven’t received any reply anymore, take into account me
living in loneliness with no friend nor housewife around and everything being
up to me. My children are diligent and obedient but still, they are children. I
have no one to complain to, no one to tell or ask something. I am alone but all
of us are still well in these hard times. I have to buy bread as I wrote you
but did not receive any reply and also I need to buy potatoes for planting. Therefore,
I ask you, if you can, to contribute to it and to a tombstone as I told you
often before. Ich bin allein, aber wir sind
gottlob noch alle gesund bei dieser harten Zeit. And
write me how your wife is feeling and if she is well again. Also, write me if
you received a reply from Germany or not. I only advise you not to bring the
old mother into this country. Let her die at
her home. Assuming, you took her onto the water
and she died there. Wouldn’t this be a concern? You better let her where she is and write to her. She shall take money
from the main sum and suffer no want.
I close my
letter with regards to you and wife and children.
Farewell and don’t forget about me.
Your loyal
brother-in-law
Leonhard
Emig
I am
writing this letter on occasion. I don’t know for sure, if it will be handed in
to you. If it reaches you, it is our driver named Ehrle. If you want to write something, you can give it to him.