GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected or updated. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) – personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

__________________________________________________________________

E4:

[---]

Adresse: Leonard Emig

Laporte Sullivan County, Penn. (Pennsylvania)

__________________________________________________________________

English version E4:

[---]

Address: Leonard Emig

Laporte Sullivan County, Penn. (Pennsylvania)

__________________________________________________________________


E5:

[---]

auch aus Schaafheim (Gemeinde in Hessen) sind und mein Name ist Leonhard Emig, meine Frau Katharina Dorothea Dietz oder […] Dorthe (?) (difficult to read, probably additional or birth name of wife).

Nun bitte ich Sie, wenn Sie meiner Frau Bruder den Johannes Dietz kennen und den Georg Kreh, so schreibt mir doch wo diese sind und die Adresse, denn

[---]

___________________________________________________________________

English version E5:

[---]

also are from Schaafheim (municipality in Hessen, Germany) and my name is Leonhard Emig, my wife Katharina Dorothea Dietz or […] Dorthe (?) (difficult to read, probably additional/other or birth name of wife).

Now I am asking you, if you know my wife’s brother Johannes Dietz and Georg Kreh, please write (plural) to me where they are and the addresses, because

[---]