GENERAL:
·
Grammar and expression are mostly, but not always
corrected or updated. If it was not clear what the writer wanted to say/express
word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the spelling used by the
writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) – personal/explaining
comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about transcription,
translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut passage
___________________________________________________________________
E45-E46:
Laporte Sullivan County, September 10ten 1865
Lieber
Schwager und Schwägerin,
Euren
Brief vom 28ten August habe ich den 8ten September mit 5
Dollar, welche du hineingelegt hast, richtig erhalten und gesehen, dass ihr
wieder gesund seid. Was uns anbelangt bin ich gesund, aber meine 5 Kinder haben
den blauen Husten. Die zwei Jüngsten haben ihn am längsten, doch sie springen
dabei herum, in der Nacht ist es am Schlimmsten. Wir arbeiten jetzt am
Buchweizen, haben aber schlechtes Wetter dazu regnet es schon drei Tage und ich
trage Sorge es wächst aus, das Heu. Korn und Hafer haben wir mit Gottes Hilfe
schon eingescheuert, die Kartoffeln sind wieder krank in unserer ganzen Gegend.
Wenn du
wieder schreibst, so schreibe mir was du arbeitest. Du schreibst auch du
wolltest uns dieses Spätjahr besuchen. Das wäre uns eine große Freude, einen
Freund von der Mutter wiederzusehen und schreibe wann wir vielleicht mitgehen
wollten in die Stadt. Es wäre guter Verdienst, das brauchst du nicht zu denken,
denk zurück an die harten Zeiten, die du hattest. Ich rate dir lieber, komme
aus der Stadt, wenn du etwas Geld hast und du kannst dir ein Stück Land kaufen.
Es sind auch gute Verdienste hier, was ihm nach gehen kann von einem Taler und
25 Cent bis 150 Cent den Tag und ich glaube wir bekommen wieder harte Zeiten,
denn es war noch kein Krieg, denn kommen harte Zeiten nach und ich denke es
bleibt euch dieses Mal nicht aus.
Du
schreibst auch, es wäre besser, wenn ich wieder geheiratet hätte. Ich habe
geheiratet gehabt. Es war eine hier in der Nachbarschaft. Sie war schon 5 Jahre
in New York. Alle Nachbarn rieten mir dazu, ich wollte nicht. Der eine sagt du
kannst dein Leben nicht so machen. Der eine so, der andere wieder anders. Du
weißt es selbst wie die Reden gehen. Ich habe es eingewilligt. Sie war aus
Baden. Sie war 8 Monate bei uns, dann bin ich des Morgens früh fern bei einem
pflügen. Am Nachmittag um 2 Uhr habe ich Wort bekommen, sie wäre fort und hat
11 Taler mitgenommen. Ich grüße dich und deine Frau und Kind.
Dein
getreuer Schwager
L. Emig
___________________________________________________________________
English version:
Laporte Sullivan County, September 10th, 1865
Dear
brother-in-law and sister-in-law,
I have
received your letter of August 28th and the 5 dollar you put in
correctly on September 8th and I saw that you are well again. As far
as we are concerned I am well but my children have the whooping cough. The two
youngest have it the longest, but they still jump around, it is the worst at
night. We are working on the buckwheat now but we have bad weather and it has
been raining for three days now and I am worried that the hay may go to seed.
With the help of God we could already thresh the wheat and oat, the potatoes
are sick again in the whole area.
When you
write again write about what you are doing for a living. You also mention you
wanted to visit us this autumn. We would be delighted to see a friend of the
mother again and write when we might go with you to the city. It would be good
earnings, you don’t need to think that. Think back to the hard times you had. I
advise you to come from the city when you have some money and buy yourself a
piece of land. We also have good earnings what can go from 1.25 to 1.50 thalers
a day and I think we will have hard times again because we haven’t had war yet
and it’s hard times coming and I think you can’t omit it this time.
You also
write it would have been better if I remarried. I had remarried. It was one
from the neighborhood. She has been in New York for 5 years. All neighbors advised
me to but I didn’t want to. One said, you can’t live your life like this. One
says this, the other one the other. You know yourself how people talk. I agreed
to do it. She was from Baden. She has been with us for 8 months, then one early
morning I had left for ploughing at one’s place. In the afternoon at 2 o’clock
I heard she was gone and had taken 11 thalers.
Regards to
you and your wife and child.
Your loyal
brother-in-law
L. Emig