GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected or updated. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

___________________________________________________________________

E45-E46:

Laporte Sullivan County, September 10ten 1865

Lieber Schwager und Schwägerin,

Euren Brief vom 28ten August habe ich den 8ten September mit 5 Dollar, welche du hineingelegt hast, richtig erhalten und gesehen, dass ihr wieder gesund seid. Was uns anbelangt bin ich gesund, aber meine 5 Kinder haben den blauen Husten. Die zwei Jüngsten haben ihn am längsten, doch sie springen dabei herum, in der Nacht ist es am Schlimmsten. Wir arbeiten jetzt am Buchweizen, haben aber schlechtes Wetter dazu regnet es schon drei Tage und ich trage Sorge es wächst aus, das Heu. Korn und Hafer haben wir mit Gottes Hilfe schon eingescheuert, die Kartoffeln sind wieder krank in unserer ganzen Gegend.

Wenn du wieder schreibst, so schreibe mir was du arbeitest. Du schreibst auch du wolltest uns dieses Spätjahr besuchen. Das wäre uns eine große Freude, einen Freund von der Mutter wiederzusehen und schreibe wann wir vielleicht mitgehen wollten in die Stadt. Es wäre guter Verdienst, das brauchst du nicht zu denken, denk zurück an die harten Zeiten, die du hattest. Ich rate dir lieber, komme aus der Stadt, wenn du etwas Geld hast und du kannst dir ein Stück Land kaufen. Es sind auch gute Verdienste hier, was ihm nach gehen kann von einem Taler und 25 Cent bis 150 Cent den Tag und ich glaube wir bekommen wieder harte Zeiten, denn es war noch kein Krieg, denn kommen harte Zeiten nach und ich denke es bleibt euch dieses Mal nicht aus.

Du schreibst auch, es wäre besser, wenn ich wieder geheiratet hätte. Ich habe geheiratet gehabt. Es war eine hier in der Nachbarschaft. Sie war schon 5 Jahre in New York. Alle Nachbarn rieten mir dazu, ich wollte nicht. Der eine sagt du kannst dein Leben nicht so machen. Der eine so, der andere wieder anders. Du weißt es selbst wie die Reden gehen. Ich habe es eingewilligt. Sie war aus Baden. Sie war 8 Monate bei uns, dann bin ich des Morgens früh fern bei einem pflügen. Am Nachmittag um 2 Uhr habe ich Wort bekommen, sie wäre fort und hat 11 Taler mitgenommen. Ich grüße dich und deine Frau und Kind.

Dein getreuer Schwager

L. Emig

___________________________________________________________________

English version:

Laporte Sullivan County, September 10th, 1865

Dear brother-in-law and sister-in-law,

I have received your letter of August 28th and the 5 dollar you put in correctly on September 8th and I saw that you are well again. As far as we are concerned I am well but my children have the whooping cough. The two youngest have it the longest, but they still jump around, it is the worst at night. We are working on the buckwheat now but we have bad weather and it has been raining for three days now and I am worried that the hay may go to seed. With the help of God we could already thresh the wheat and oat, the potatoes are sick again in the whole area.

When you write again write about what you are doing for a living. You also mention you wanted to visit us this autumn. We would be delighted to see a friend of the mother again and write when we might go with you to the city. It would be good earnings, you don’t need to think that. Think back to the hard times you had. I advise you to come from the city when you have some money and buy yourself a piece of land. We also have good earnings what can go from 1.25 to 1.50 thalers a day and I think we will have hard times again because we haven’t had war yet and it’s hard times coming and I think you can’t omit it this time.

You also write it would have been better if I remarried. I had remarried. It was one from the neighborhood. She has been in New York for 5 years. All neighbors advised me to but I didn’t want to. One said, you can’t live your life like this. One says this, the other one the other. You know yourself how people talk. I agreed to do it. She was from Baden. She has been with us for 8 months, then one early morning I had left for ploughing at one’s place. In the afternoon at 2 o’clock I heard she was gone and had taken 11 thalers.

Regards to you and your wife and child.

Your loyal brother-in-law

L. Emig