GENERAL:
·
Grammar and expression are mostly, but not always
corrected or updated. If it was not clear what the writer wanted to say/express
word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the spelling used by the
writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) – personal/explaining
comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about transcription,
translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut passage
___________________________________________________________________
E27-E28:
Laporte Sullivan Co., Penn.: September 15ten
Lieber
Schwager und Schwägerin,
euren
Brief vom 2ten August habe ich den 23ten August erhalten
und den 24ten August gleich wieder einen fortgeschickt und der Meilet
(Meilert?)
hat dir 10 Taler schicken sollen, aber er hat mir 5 Taler geschickt. Ob
du diese bekommen hast, das weiß ich nicht. Nun schreibe so geschwind wie
möglich und tue deine Briefe auf die Hauptpost, dass sie gleich fortgehen. Wir
erwarten alle Tage und alle Stunde Antwort oder euch selbst. Es sind nun schon
3 Wochen verflossen und noch nichts. Nun schreibe sobald wie möglich, ob du und
deine Familie kommen können oder wollen, ob du noch Geld brauchst und wie viel
und verkaufe was du hast – wenn du nur das 1/4 Teil löst – und mache dich aus
der Stadt. Es will diese Woche auch einer aus New York hier herkommen zu einem
Nachbar. Verkaufe alles was du hast, bis auf deine Betten, die binde in Bündeln
und komme. Es sind auch schlechte Zeiten hier. Es ist kein Geld zu bekommen und
wenn man auch Bestände hat an Lebensmitteln ist kein Mangel, Hunger braucht man
hier doch keinen zu leiden. Ich habe es diese Woche erfahren, dass der Meilert
nur 5 Taler geschickt hat.
Nun
schreibe, ob du kommen kannst oder willst. Wenn du nur kommen kannst bis nach
Webele, du musst aber schreiben welchen Tag du nach Webele kommst, dann will
ich dir eine Fohr (?) schicken. Du musst schreiben ehe du aus der Stadt gehst
oder wann du kommen kannst bis nach Towanda. Dann gehe zum Heinrich Esenwein.
Ich will auch Wort für dich dort lassen, wenn du in Towanda bist, kannst du ja
bis zu uns laufen und deine Frau und Kinder dort lassen. Dann werden wir schon
Hilfe finden für dich. Wir erwarten baldig deine getreue Antwort oder euch
selbst.
Schwager
Leonhard Emig
___________________________________________________________________
English
version:
Laporte Sullivan Co., Penn.: September 15th
Dear
brother-in-law and sister-in-law,
I have your
letter of August 2nd on August 23rd and sent away another
on 24th again and Meilet (Meilert?) was supposed to send you 10
thalers but he sent me 5 thalers. I don’t know if you have received it or not.
Now write as soon as you can and put your letters to the main post office, so
that they can be delivered soon. We await an answer or you in person all days
and all hours long. It have been 3 weeks now and nothing. Now write as soon as you
can, if you and your family can and want to come or if you still need money and
how much, and sell what you have – even if you can only get rid of 1/4 – and
head off out of the city.
This week
one man wants to come here from New York to one of our neighbors. Sell all that
you have despite the beds, bundle them up and come. Here we have bad times as
well. There is no money to get and if you have stocks of groceries there is no
need to be in want, you don’t need to starve here. I have gotten to know this
week that Meilert has only sent 5 thalers.
Now write,
if you want to or can come. If you can only come to Webele, you just have to
write which day you get there, I want to send you a […]. You have to write
before you leave the town or when you can come to Towanda. Then go to Heinrich Esenwein. I will put a word for you. Once you are in Towanda, you can walk here and leave your wife and
children there. We will find help for you thereafter. We await an answer or
yourselves soon.
Brother-in-law
Leonhard Emig
Schwager
Leonhard Emig