GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected or updated. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

___________________________________________________________________

E26:

Lieber Schwager,

wenn du kommen willst so bringe meinen Kindern ein deutsches ABC Buch und ein Kathegis (?) muss mit. Ich will sie Deutsch lehren, die zwei ältesten können gut Englisch lesen. Ich denke in New York kann man sie bekommen, den Preis, den die Bücher kosten, will ich dir mit Dank zurückbezahlen. Ich denke dieser Brief kann nicht mehr bis zum 2ten Mai an dich kommen. Die Zeit ist zu kurz, weil die Post bloß den Mittwoch nach Webele geht von hier. Von Towanda geht sie alle Tage (täglich). Wenn du nach Haus schreibst, so schreibe oder lasse meine Adresse schreiben in Englisch, lege sie in deinen Brief und schicke sie mit. Sie glaubten sie sei nicht ganz richtig, die, die ich geschrieben habe.

___________________________________________________________________

English version:

Dear brother-in-law,

if you want to come, bring a German ABC book form y children and a […] must come along. I want to teach them German, the two oldest can read good in English. Ich think you can get them in New York. I will greatfully pay you back the price for the books. I think this letter can’t reach you until May 2nd. The time is too short, because the mail goes only on Wednesdays from here to Webele. From Towanda it goes daily. If you write to home, write or let write my address in English, put it with your letter and send it together. They thought the one I have sent was not quiet correct.