GENERAL:
·
Grammar and expression are mostly, but not always
corrected or updated. If it was not clear what the writer wanted to say/express
word order and syntax is kept as it originally was.
·
Names of people differ in the spelling used by the
writer(-s) and could thus be actually spelled differently.
KEY:
(grey) – personal/explaining
comments (I. Bednarz)
(?) – not sure about transcription,
translation or meaning
[…] – unreadable word
[---] – unreadable or cut passage
___________________________________________________________________
E23:
August 24ten
Lieber
Schwager,
ich war
bei Mr. Meilet und er will dir etwas schicken von 5 bis 10 Taler. Ich habe ihn
gebeten, er soll dir 10 Taler schicken, dann verkaufe deinen Hausrat und komme so
geschwind wie du kannst. Wir haben so viel, dass wir leben können. Komme bald.
Leonhard Emig
___________________________________________________________________
English
version:
August 24th
Dear
brother-in-law,
I visited
Mr. Meilet and he wants to send you 5 to 10 thalers. I asked him to send you 10
thalers. Then, sell your household goods and come as quick as you can. We have
enough so that we can live. Come soon.
Leonhard Emig