GENERAL:

·        Grammar and expression are mostly, but not always corrected or updated. If it was not clear what the writer wanted to say/express word order and syntax is kept as it originally was.

·        Names of people differ in the spelling used by the writer(-s) and could thus be actually spelled differently.

KEY:

(grey) personal/explaining comments (I. Bednarz)

(?)       – not sure about transcription, translation or meaning

[…]      – unreadable word

[---]     – unreadable or cut passage

__________________________________________________________________

E11-E12:

Laporte Sullivan County, März 23ten 1862

Lieber Schwager und Schwägerin!

Ich muss euch nun mit Tränen schreiben, einer tiefen Trauer und einem harten Schlag, der mich den 12ten März getroffen hat. Nachmittags zwischen 5 und 6 Uhr starb meine vielgeliebte Frau und hinterließ mir 5 unmündige Kinder. Sie starb in Kindernöten. Sie hat angefangen Montag, den 10ten März morgens und es dauerte bis Mittwoch. Den 12ten März nachmittags zwischen 5 und 6 Uhr endete sie ihr in Gottes Namen empfohlen das Leben.

Ich habe den Doktor gehabt, hat aber keine Hilfe schaffen können. Sie musste sterben. Nun denkt euch wie hart das ist für mich und meine Kinder. Das älteste ist 12 Jahre alt und das jüngste ist 3 Jahre alt. Nun, dass wir glaubten, es sollte ein wenig besser mit uns gehen, so machte Gott einen Strich dadurch, nämlich war es Gottes Willen.

Leid, das geschehen, wie es Gott schick, so nehme ich‘s an. Geduldig will ich‘s leiden; er führt mich auf rauer Bahn, lehrt seinen Weg mich wandeln. Trost und Geduld gibt seine Huld. Er wird mein Unglück wenden. Es steht in seinen Händen.

Nun denket, stellet euch an meinen Platz, wie hart das ist für mich. Ich glaube manchmal, das Herz möge mir zerspringen. Wir haben hart miteinander gearbeitet. Wir haben bis 40 Acker geklärt und alles miteinander mit Freuden und Einigkeit getan. Wir haben im großen Stock Vieh gezogen, um uns ein Neuhaus zu bauen. Nun ist alles nichts, denn Gott hat es getan. Ich kann nicht helfen, ich muss still halten, der Herr hat‘s gegeben, der Herr hat‘s genommen. Der Name des Herrn sei gelobt.

Nun vergesse mich nicht mit meinen Kindern, wenn du wieder Verdienst hast, so schicke mir das Geld wieder. Ich sage nicht gleich und auch nicht auf einmal. Schulden habe ich keine mehr außer den Leichenkosten. Wenn du aber kommen willst, so bist du willkommen und mein Haus steht dir offen. Wenn du keinen Verdienst mehr hast, so kannst du kommen. Aber hier zu Lande ist es härter als in New York. Da muss man hart arbeiten. Es ist einer in unserer Nachbarschaft aus New York an Weihnachten angekommen, der hat mit deiner Schwester gesprochen und es gefällt ihm nicht. Die Leute hätten alle so schlechte Kleider und müssten so hart arbeiten.

Das Begräbnis war den 14ten März und der Text (wahrscheinlich) war 2tes Buch der Könige 19tes Kapitel, 3. Vers. „Die Kinder sind gekommen zur Geburt, und es ist keine Kraft da zugebähren“. (Die Kinder sind bis an die Öffnung des Mutterschoßes gelangt, doch den Frauen fehlt die Kraft zum Gebären - Original.)

Ich tu mein Schreiben schließen mit vielen Grüßen an dich und deine Frau und Kinder
Leonhard Emig

___________________________________________________________________

English version:

Laporte Sullivan County, March 23rd, 1862

Dear brother-in-law and sister-in-law!

I need to write you with tears, deep mourning and a cruel blow, that hit me March 12th.  In the afternoon between 5 and 6 o’clock my well beloved wife died and left me 5 children underage. She died being in labor (probably giving birth to their 6th child that also died). She started Monday, March 10th in the morning and it took until Wednesday. March 12th in the afternoon between 5 and 6 o’clock her life ended in the name of God.

I had the doctor, but this couldn’t help. She had to die. Now think of it, how hard this is for me and my children. The oldest is 12 years old and the youngest is 3 years old. Now, that we thought it was about to get better, God foiled us, it was his will.

Sorrow that happened, however God sends it I will take it. I will take the sorrow patiently; he will guide me on the rough path, will teach me to walk in his way. His grace gives comfort and pacience. He will turn my misfortune. It is in his hand.

Now think, put yourself in my position, how hard this is for me. Sometimes I think my heart is about to burst. We have been working hard together. We cleared up to 40 acres (or fields) and did it together with joy and unity. We have pulled cattle on a big stick (not exactly sure what that means, maybe they used cattle to plow/break ground), in order to build a new house.  Now everything is nothing because God did it. I can’t help it, I have to keep still, God gave it, God took it. Praise the name of God.  

Now, don’t forget about me and my children, when you have earnings again, please send me the money again. I don’t say immediately and all at once. I don’t have any debts despite the costs for the undertakers. If you want to come, you are welcome and my house is open to you. If you don’t have earnings anymore, you can come. But here it is harder than in New York. You have to work hard. For Christmas one came from New York to our neighborhood who talked to your sister and he didn’t like it. The people were badly dressed and had to work so hard.

The funeral was March 14th and the text was 2nd book of kings, chapter 19, line 3 ´… for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth´.

I close my letter with regards to you and your wife and children,

Leonhard Emig