© Duane A. Cline 2000
Click here to return to the Main Page of The Pilgrims & Plymouth Colony:1620
Treaty and Governmental Vocabulary Sâchem - king
Sachimaûonck - kingdom
Otân - to the town
Wauóntakick - wise men
Amaumúwaw paúdsh - A messenger has come.
Keénomp (pl., keénompaûog) - a captain
Negonshâchick - leaders
Miâwene - a court or meeting
Wèpe cumiâwene - Come to the meeting.
Miawêtuck - Let us meet.
Miawêmucks - at a meeting
Kitummâyi nippeéam - I came just now.
Eîu ir Nnîu - Is it so?
Nùx - Yes
Kuttówonck - a trumpet
Popowuttáhig - a drum
Askwhitteâchick - the guard
Wesassu - afraid
Cowésass - Are you afraid?
Wetompátitea - Let us make friends.
Nowetompátimmin - We are friends.
Wetompâchick - friends
Peeyàush nétop - Come hither my friend.
Nowepinnátimin - We join together
Kekuttokaûnta - Let us parley.
Taubot mequan namêan - I thank you for your kind remembrance.
Taûbotneanawáyean - I thank you.
Nanántowash - Speak plainly.
Kunnadsíttamen wèpe - You must inquire about this.
Wunnadsittamútta - Let us search into it.
Neen pitch-nnadsíttamen - I will inquire into it.
Nnowaûntum - I am sorry.
Nowaûtam - I understand.
Anaqushénto - Let us trade.
Nowèkineam - I like this.
Máunetash nquénowhick - I want many things.
Nummouanaquish - I come to buy.
Aunakêsu - He is painted.
Aunakéuck - They are painted.
- Wómpi - white
- Mówi-súcki - black
- Msqùi - red
- Wesaûi - yellow
- Askáski - green
- Peshaûi - blue
- Míshquock - red earth
- Métewis - black earth
Nowepinnátimin - We join together.
Nowechusettímmin - We are confederates or associates
Aquène - peace
Enàtch neèn ánowa - Let my word stand.
Last modified October 15, 2000
by
Webmaster Dave Lossos