Which people does the index cover ?The index covers only those emigrants who came directly to New South Wales (Australia) and Moreton Bay (Queensland) from Ireland or England , under the “assisted immigration” schemes of the day . Only those people who gave Tipperary as their “native place” are detailed in full . If their spouse was born elsewhere , they appear in name only , and don’t have a full - line entry in my index . (Their info does appear in the actual shipping papers)
Who is NOT covered by the index ?
The index doesn’t include people who emigrated to other Australian states or to other parts of the world . It doesn’t show people who fully paid their own passage (e.g. to seek gold) , or who were convicts . For 2595 convict entries , go to Irish Convict Details It doesn’t show Irish people who came to NSW from places other than Ireland or England .
What searches might I try ?
1) Surname - IN CAPITALS : Each line entry begins with a surname typed in CAPITAL letters .Surnames in the same line that are different to the first one will also appear in capitals , within that line .
This would happen in the “Parents’ Names” column or “Relatives in the Colony” column .
2) Placename - With only the first letter as a capital .See a list below this section.NOTE : There are hundreds of different places mentioned , and the spellings vary a lot . I did not have time to research (or guess !) the correct spellings for all of them . Many of them are Townlands whose names are often unfamiliar to me .I am working on a list of Townland names , but that is some way off , yet . It has taken HOURS and I'm still doing 'B'.
3) Ship’s name - With only the first letter a capital.A search of the ship’s name will reassemble all of the people who sailed on that ship . This might help you to link up family groups , cousins , etc., who sailed together .
4) Place name - where relatives are said to be -A search for a place ( e.g. Appin , Maneroo , or even America ) might help to link one known relative to others .The Irish were fond of recreating their village in a new land .
HOW DO I CONTACT THE AUTHOR ? Email Peter on email@example.comIS ANY MORE INFORMATION AVAILABLE , anywhere ?
It is possible that you could find something at the State Archives in Sydney in these records: Extra letters on immigration ! 1. Letters received from the Colonial Secretary re migration to New South Wales, 1838-45, CGS 5234 . 1838-44 (City 4/4762-66), 1845 (City 9/6160 part). 5 vols, 1 box (part). The volumes (4/4762-66) contain bound letters about the setting up of the assisted immigration scheme in all its aspects. These constitute all the letters transmitted from the Colonial Secretary to the Immigration Agent in the first seven years of the scheme's operations. Thus the policy letters are almost as numerous, if as brief, as the routine letters. 2. Letters received from miscellaneous persons re migration to New South Wales, 1841-44, CGS 5235 (City 4/4767-69). 3 vols. These are bound letters from intending migrants or their sponsors, Clerks of Petty Sessions, government agencies and private persons. They cover a variety of topics, but tend in later volumes to become reduced to forms of various sorts. 3. Letters received, 1842-45, CGS 5236 (City 9/6160 part, 9/6188). 2 boxes (part). 4. Letters received from the Superintendent of Port Phillip, 1842-45, CGS 5237 1842, 1844, 1845 (City 9/6180). 1 box. 5. Registers and indexes of letters received from miscellaneous persons re migration to New South Wales, 1846-98 (incomplete), CGS 5238 (4/4719-61; microfilm copy SR Reels 3099-3110). 43 vols. Each entry in the registers records annual single number and date of letter; name of sender; date of receipt; and details of contents and related papers. Each entry in the index records the annual single number of the letter and provides a short description of its contents. In the early years (1846-67), most of the letters were in the form of applications for permission to migrate or sponsor a migrant. In the middle years (1878-85) these applications grew too numerous to be registered separately, so most of the registered letters deal with administrative matters or with unusual applications. In the later years (1895-98) immigration had almost ceased, so most of the registered letters deal with enquiries about earlier arrivals and their families. 6. Letters received, 1846-97, CGS 5239 (City 9/6189-260, 9/6169-71; microfiche copy of the List of immigrants on the Fortitude [in 9/6191] on SR Fiche 2354). 75 boxes. 7. Registers and indexes of applications for orphans, 1848-51, CGS 5240 (4/4715-17; microfilm copy SR Reel 3111). 3 vols. Each entry records the progressive number and date of the application, name and address of the applicant, type of employment offered, and result of the application. The volumes are of the same kind used to register and index ordinary letters received. These applications were processed separately for administrative convenience. 8. Register of letters received re Passenger Acts, 1851-54, CGS 5241 (City 4/4718). 1 vol. 9. Letters received concerning immigration to New South Wales, 20 Dec 1852-23 Sep 1887, CGS 5242 (City 5/3499A). 1 box. This series, which is incomplete, contains correspondence from other government departments and agencies (such as Clerks of Petty Sessions, the Secretary for Lands, the Colonial Treasurer and the Agent-General in London) and from individuals about immigration matters. The correspondence is extremely varied; it includes items such as half-yearly District returns of wages and prices, immigration nomination forms, a draft immigration charter, receipts, and enquiries about particular individuals. 10. Applications from persons in the colony nominating immigrants, 1857-95, CGS 5243 1857-58, 1880, 1885-95 (City 9/6292-97). 6 boxes. 11. Register of applications for assisted passages to New South Wales, 1884-87, CGS 5244 (City 4/4714). 1 vol. Certificates were issued to enable people in New South Wales to pay part or all of the cost of a passage for some other, nominated person from the United Kingdom to New South Wales. 12. Assisted passage declarations, 1880-88, CGS 5245 1880-84, 1887-88 (City 9/6304-06). 3 boxes. Or perhaps ... 1. List of Irish passengers arrived on the ship Sir Joseph Banks, 8 Oct 1828, CGS 5309 (2/8559; microfilm copy SR Reel 2795, photocopy [City] COD394). 1 vol. Each entry records the name of the immigrant and number of children under 12, male or female, accompanying him or her. The list shows some similarity to a copy located at 4/4823, but includes more names. 2. Persons on early migrant ships (fair copy), 1828-32, CGS 5310 (4/4823; microfilm copy SR Reel 1286). 1 vol. Fair copy recording for each immigrant, name, age, sex, country and calling, and status as passenger (cabin or steerage). 3. Persons on early migrant ships (rough copy), May 1832-Jan 1833, CGS 5311 (4/4824; microfilm copy SR Reel 1286). 1 vol. Rough copy similar to series 2 above. Also included is a list of mechanics and females who received advances of money from the British Government to pay the cost of their passage to New South Wales. 4. Women on the Red Rover and other early migrant ships, 1832, CGS 5312 (4/4822; microfilm copy SR Reel 2795, photocopy [City] COD399). 1 vol. Each entry records the woman's name, age, native place, and occupation. The volume also records the names of their chaperones; the amount of bounty paid and to whom it was paid; and the type of employment obtained on arrival; and the name of the vessel, and the date of its arrival. The ships are: Red Rover, Renown, Marianne, Grecian, Agnes, Sophia, Florentia, Waterloo, Wellington, Elizabeth, Brothers, Mountaineer, Arundel, Madeline, Minerva and Sarah. 5. Persons on government ships, Aug 1837-Feb 1840, CGS 5313 (4/4780, microfilm copy SR Reel 2654; 4/4781, microfilm copy SR Reel 2668). 2 vols. Classified under married persons and their families, single men and single females, each entry records the immigrant's name, age, native place, calling and religion. Also noted is the name and address of the persons engaging the immigrant and the terms of employment. 6. Entitlement certificates of persons on bounty ships, 1832-42, CGS 5314 (4/4825-91; microfilm copy SR Reels 1286-1349). 67 vols. Each certificate records the name of the ship and the ship's agent; and the native place, calling, age, health, religion and name of the immigrant. Each is endorsed with a character reference and a certificate of baptism. After 1841, the certificates are standardised, and are accompanied by a surgeon's report. The latter is a detailed analysis of events on board the ship, the length of the voyage and the size of the ship. Specific questions about the conduct and health of the migrants were required to be answered. This analysis was designed to discover practices likely to endanger the physical and moral wellbeing of the immigrants. 7. Wage agreements and entitlement certificates of persons on bounty ships, 1844-45, CGS 5315 (4/4892-903; microfilm copy SR Reels 2449-2456). 12 vols. The agreements record the conditions under which the immigrant was to work for his or her sponsor. The certificates note the name, age, calling, native place, health, religion and education of the immigrant; the names of his or her parents; and the amount of bounty claimed. Included also are nominal lists of the immigrants, showing their name, age and calling, the number of their children, how the passage cost was defrayed; if they had been in quarantine, by whom they were engaged, and what their wages were. This series complements the Agent's Immigrant Lists (series 8 below) but provides more information about the immigrants. Indexed in Guide No.29 (or Guide 4).
TIPPERARY PLACENAMES This is a list of a large number of places in the County of Tipperary .They have been listed alphabetically so that people might identify a place from an approximate or inaccurate spelling . This, in turn, will help people locate their place on a suitable map , or use it to SEARCH a database or index about Tipperary . Whole parishes have these letters following them : (PN) = Parish in the North of Tipperary (PS) = Parish in the South of Tipperary The spellings I have used are those found in "A New Genealogical Atlas of Ireland" by Brian Mitchell. ISBN number = 0-8063-1152-5 . This is an excellent reference to find ANY parish in any Irish county. Actual towns have these letters following them : (TN) = Town in the North of Tipperary on ATLAS map (TS) = Town in the South of Tipperary on ATLAS map The spellings I have used are those found in "EURO - ROAD ATLAS : Great Britain & Ireland" ISBN number 3-575-11877-9 And now , the placenames : Abbeville (TN), Abington (PN), Aghacrew (PS), Aghnameadle (PN), Aglish (TN), Aglishcloghane (PN), Aherlow (TS), Anfield (TS), Annagh (TN), Annaghbeg (TN), Annsfort (TS), Arbourhill (TN), Ardcrony (TN)(PN),Ardfinnan (TS), Ardfinnan (PS), Ardmayle (PS), Ashbury (TN), Ashgrove (TS), Ashhill (TS), Athnid (TN)(PN), Attykit (TN) Ballagh (TS), Ballina (TN), Ballinard (TS), Ballinattin (TS), Ballinavin (TN), Ballinderry (TN), Ballindoney (TS), Ballingarry (PS)(TS) AND (PN), Ballinlonty (TN), Ballintemple (PS), Ballinure (TS), Ballyanny (TN), Ballybacon (PS), Ballycahane (TN), Ballycahill (TN)(PN), Ballycapple (TN), Ballyclerahan (TS)(PS), Ballycommon (TN),Ballydaff (TN), Ballyea (TN), Ballygibbon (PN), Ballygriffin (TS)(PS), Ballyguirk (TN), Ballyhone (TS), Ballylooby (TS), Ballymackey (TN)(PN), Ballymakee (TS), Ballymurreen (PN), Ballynaclogh (PN), Ballynacourty (TS), Ballynamrossagh (TN), Ballyneety (TS),Ballyowen (TS), Ballyporeen (TS), Ballysheehan (PS), Ballysorrell (TN), Ballytarsna (TS), Bansha (TS), Baptistgrange (PS), Barnahown (TS), Barnalisheen (TN), Barnane-ely (PN), Baronne (TN),Barraderry (TS), Barrettsgrange (PS), Beechwood (TN), Birdhill (TN), Boggaun (TN), Boheratreen (TS), Boherlahan (TS), Bohernamona (TS), Boolakennedy (TS), Borrisnafarney (PN), Borrisnoe (TN), Borrisoleigh (TN), Borrisokane (TN)(PN), Bouladuff (TS), Bourney (PN), Boytonrath (PS), Brickendown (PS), Bruis (PS), Buolick (PS), Burgesbeg (PN), Burncourt (TS) Caher (TS)(PS), Camira (TN),Cappa White (TS), Carney (TN), Carrick (PS), Carrickloughmore (TN), Carrig (TN),Carrigagown (TN), Carrigahorig (TN), Carrow (TS), Carrigal (TN), Carrow (TN), Castleleiny (TN), Castletown (TN), Castletownarra (PN), Clash (TN), Clermont (TN), Clogheen (TS), Clogher (PS), Cloghjordan (TN), Cloghprior (PN), Clon (TS), Clonakenny (TN), Clonbeg (PS), Clonbullogue (PS), Cloneen (PS), Clongowna (TN), Clonmel (TS), Clonmore (TN), Clonoulty (PS), Clonoura (TS), Clonpet (PS), Colman (PS), Coolamunna (TN), Coolbaun (TN), Cooleagh (PS), Coolmundry (PS), Corbally (TN)(PN), Cordangan (PS), Corroge (PS), Cragg (TN), Croghan (TN), Crohane (PS), Cullen (TS)(PS), Cullenwaine (PN), Cummer (TN),Currabana (TN), Curraghcloney (TS), Curragunneen (TN), Curraghmarky (TS) Dangandargan (PS), Derryfadda (TN), Derrygrath (PS), Derrylahan (TN), Dogstown (PS), Dolla (TN)(PN), Donaghmore (PS), Donaskeagh (TS), Donohill (PS), Doon (PN), Dorrha (PN), Drangan (PS), Drom (TN)(PN), Dromineer (TN)(PN), Drumbane (TS), Drumgower (TS), Dundrum (TS) Emly (TS)(PS), Erry (PS) Faheen (TS), Fennor (PS), Fertiana (PN), Fethard (TS)(PS), Finnoe (TN)(PN), Foilagoule (TS) Gaile (PS), Galbooly (PN), Gallymore Mountain (TS), Galtymore Mountain (TS), Garnavilla (TS), Garrangibbon (PS), Glanbeha (TN), Glenacunna (TS), Glenbane (PS), Glenbreedy (TN), Glenduff (TS), Glengyle (TN), Gleninchnareigh (TN), Glenkeen (PN), Glennagat (TS), Goatstown (TN), Golden (TS), Gortaculrush (TS), Gortmore (TN), Graigue (TS), Grange (TN), Grangemockler (PS), Graystown (PS), Greenane (TS), Grenanstown (TN) Heigh (TN), Hollyford (TS), Holycross (TN)(PN), Horeabbey (PS) Inch (PN), Inchnamack (TS), Inishlounaght (PS), Isertkieran (PS), Ivy Hall (TN) Kilbarron (PN), Kilbragh (PS), Kilbreedy (TS), Kilcaroon (TS), Kilcash (PS), Kilclonagh (PN), Kilcomenty (PN), Kilcommon (TS), Kilconnell (PS), Kilcooly (PS) AND (PN), Kilcornan (PS), Kilduff (TN), Kilfeakle (TS)(PS), Kilfithmone (PN), Kilgrant (PS), Kilkeary (PN), Killaidamee (TS), Killaloan (PS), Killaloe (TN), Killanafinch (TN), Killardry (PS), Killaugh (TS), Killavinoge (PN), Killea (TN)(PN), Killeatin (TS), Killeen (TN), Killeenasteena (PS), Killenaule (TS)(PS), Killfithmone (TN), Killodiernan (PN), Killoran (TN), Killoscully (PN), Killoskehan (PN), Killross (TS), Killycross (TN), Kilmastulla (PN), Kilmore (PS)AND(PN), Kilmucklin (PS), Kilmurry (PS), Kilnaneave (PN), Kilnarath (PN), Kilpatrick (PS), Kilruane (PN), Kilshane (PS), Kilsheelan (PS), Kiltegan (PS), Kiltinan (PS), Kilvellane (PN), Kilvemnon (PS), Knigh (PN), Knock (TN), Knockacarhanduff (TS), Knockane (TS), Knockanglass (TS), Knockanroe (TN), Knockbrit (TS), Knockgraffon (PS), Knocklofty (TS), Knockmaroe (TN), Knockperry (TS), Kyle Park (TN) Lacka (TN), Laffansbridge (TS), Latteragh (PN), Lattin (TS)(PS), Lelagh (TN), Lewagh (TS), Lickfinn (PS), Lisbryan (TN), Lisbunny (PN), Lismalin (PS), Lisnamuck (TS), Lisronagh (PS), Lisvarrinane (TS), Littleton (TS), Lorrha (TN)(PN), Loughkeen (TN)(PN), Loughmoe East (PN), Loughmoe West (PN), Loughmore (TN) Mackney (TN), Magorban (PS), Magowry (PS), Mardyke (TS), Markhamstown (TS), Marlfield (TS), Moanmore (TS), Moatville (TN), Mocklershill (TS), Modeshil (PS), Modreny (TN), Modreeny (PN), Moglass (TS), Molough (PS), Monroe (TS), Monsea (TN)(PN), Mora (PS), Mortlestown (PS), Mother Mountain (TS), Mowney (PS), Moyaliff (TN)(PN), Moycarky (TN)(PN), Moyne (TN)(PN) Neddans (PS), Nenagh (TN)(PN), New Birmingham (TS), Newcastle (PS), Newchapel (TS)(PS), Newinn (TS), Newport (TN), Newton (TS), Newtown (TN), Newtownlennan (PS) Oughterleague (PS), Outeragh (TS)(PS) Peppardstown (PS), Pike (TN), Portland (TN), Portroe (TN), Poulnamucky (TS), Powerstown (TS), Prospeet (TN), Puckaun (TN) Rahelty (PN), Railstown (PS), Rasheen (TS), Rathcardan (TN), Rathcool (PS), Ratheabban (TN), Rathelogh (TS), Rathkeevin (TS), Rathkennan (PS), Rathlynin (PS), Rathnaveoge (PN), Rathronan (PS), Rear Cross (TS), Redcity (PS), Relickmurry & Athassel (PS), Riverstown (TN), Rochestown (TS)(PS), Roscrea (TN)(PN), Rosegreen (TS), Rossestown (TS), Rosmult (TS) St Johnbaptist (PS), St Johnstown (PS), St Mary's Clonmel (PS), St Patricksrock (PS), Sallypark (TN), Sedboro (TN), Shanbally Castle (TS), Shanballyedmond (TS), Shanrahan (PS), Sheehills(TN), Shronell (PS), Shyane (PN), Silvermines (TN), Slieveanard (TN), Solloghodbeg (PS), Solloghodmore (PS) Tannersrath (TS), Templeachally (PN), Templebeg (PN), Templebredon (PS), Templederry (TN)(PN), Templedowney (PN), Temple-etney (PS), Templemichael (PS), Templemore (TN)(PN), Templeneiry (PS), Templenoe (PS), Templeree (PN), Templetenny (PS), Templetouhy (TN)(PN), Terryglass (TN)(PN), Thurles (PN), Timoney (TN), Tipperary (PS), Toberadora (TS), Toem (PN), Toomyvara (TN), Tountinna (TN), Twomileborris (TS), Tubbrid (PS), Tullaghmelan (PS), Tullaghorton (PS), Tullamain (PS), Twomileborris (PN) Upperchurch (TN)(PN), Uskane (PN) Wellington (TN), Whitechurch (PS), Willington (TN), Willsborough (TN), Wingfield (TN), Woodpark (TN), Youghalarra (PN)
Why do some entries contain more information than others ?The type of information asked for and recorded has changed several times during the period . In some cases they simply didn’t ask for details of parents or relatives . Often only ‘Tipperary’ was listed as the native place ,especially if the ship went to Moreton Bay.
Why are some place-names almost unrecognisable ?The information was recorded when the emigrant arrived in NSW by a scribe who may never have been to Ireland or studied its geography . That scribe had a “best guess” at the spelling from what was said to them in a broad Irish accent .
What if the surname is different to how I spell it ?Most probably it will be different ! Each emigrant travelled with certificates that were prepared for them (usually in Ireland). If the emigrant was illiterate , someone in Ireland would have written down their name as they thought it should be spelled . From then on (in shipping and other documents) that is how it would be spelled , as each time the emigrant would be asked to ‘produce their papers’ . e.g. Brien , Brian , Bryan ; Maher , Magher , Meagher ; Trehy , Trihy ; etc.
My advice is to go to the FIRST letter of the surname , then look at each one on the list . You might be surprised at how many variant spellings occur - e.g. barragry ; berracree ; burragry ; etc !
In some cases,even the FIRST letter is uncertain - e.g. Cavanagh ; Kavanagh .
Which abbreviations have been used ?
What are the "Immigration Deposit Journals" ?
These journals began in 1853 , and show the NAME of the person who is paying money to assist another person to emigrate . Also shown are the names of ALL the people that they paid for at that time. From 1853 to 1855 , only NAMES are shown - NO places of residence . Later journals show the CURRENT place of residence of the potential emigrant and even the address of the person making the deposit . These journals have been fully indexed by both immigrant and depositor . The index is on a set of several microfiche ,available in NSW.
Why do some people have an "alias" ?There are several reasons - here are a few :
Why aren’t occupations listed ?Well over 99% of people have occupations of low skill , such as labourer or domestic servant . Only those of high skill are recorded ( e.g. policeman , teacher , solicitor ).
Why isn’t religion listed ?Religion is ALWAYS Roman Catholic (R.C.) unless stated otherwise . More than 99% are Catholic .
How long did it take to make these indexes ?It took about 6 minutes per line entry to research and type up - best part of 20 months . Where is the original information to be found ?
The original information came from FILMS of original shipping books that were written on board the ship or when the emigrants landed . Those original books still survive in the State Archives , but are not accessible . The FILMS can be viewed at many libraries in NSW and some LDS centres.Can this information be found on the internet ?
The simple answer is NO . - And it never will be . There are book,fiche and internet indexes available that show only name and age and the arrival ship ,but tell nothing of "native place" or parents .What if the "relatives" section only has a STREET address?
A street name is referring to SYDNEY . It is often more convenient to leave out the word "Sydney" to fit things in.How can I be listed as a researcher ? (Rschr column)
Contact the author at firstname.lastname@example.org and give clear details of the person(s) that you are researching . He will give you a code number e.g. A 19 , and will record your Email address on this webpage that will be accessible to anyone who browses,(see below), as long as you don't mind your web address being shown to others .Can missing information ever be found ?
If vital information is missing (such as parents , native place) it may be possible to pinpoint it by finding other relatives on the same index . OR A researcher may have some or all of the information OR The information might appear on their marriage certificate IF they married in NSW after 1855 . OR If the entry is in or after 1853 , the emigrant may have been paid for in a "bounty" scheme by someone already in the colony .That person may be a relative .Details of those payments (by whom,for whom) are available on films called Immigration Depositors Journals , here in NSW . If you personally are unable to get access to those journals , someone might be prepared to do a lookup for you .You often get more info than you already knew in the LATER years of these journals- - for example a referree is probably their former or current employer . My person is IN the index book ;why aren't they in YOUR index ?
Some ships list a lot of people with NO other information than their NAME. Not even their COUNTY is given . They must have left the ship at another port (e.g.Melbourne).
List of researchers of Tipperary Emigrants and their families If you have an interest in the same person as a listed researcher , they have invited you to contact them by agreeing to post their contact address on this list . Their contact details appear below : Code Researcher’s name Researcher’s Email contact address A 1 Peter Madden email@example.com A 2 Janet Crawford firstname.lastname@example.org A 3 Helen Heginbotham email@example.com A 4 Jill Douglas firstname.lastname@example.org A 5 Audrey Maher email@example.com A 6 Wendy Fleming firstname.lastname@example.org A 7 Vanessa Moore email@example.com A 8 Elizabeth Pidgeon firstname.lastname@example.org A 9 Judy Decker email@example.com A 10 Roz Voullaire firstname.lastname@example.org A 11 Greg & Sue Egan email@example.com A 12 Marion Starr firstname.lastname@example.org A 13 Helen Tracy email@example.com A 14 Jennifer McNeill Jennifer.R.I.V.McNeill@team.telstra.com A 15 Mike Power firstname.lastname@example.org A 16 Mick Dowling email@example.com A 17 Lorraine Purcell firstname.lastname@example.org A 18 Sandra Armstrong email@example.com A 19 Kathy Pearson firstname.lastname@example.org A 20 Byrne Stoddard email@example.com A 21 Lisa Gibson firstname.lastname@example.org A 22 Paul Watters paul@ethos- A 23 Claire Malone email@example.com A 24 Jacky Tierney firstname.lastname@example.org A 25 Jane Madden email@example.com .au A 26 Errol Robinson firstname.lastname@example.org A 27 Denis Power TREASURETROVE@bigpond.com A 28 Gabrielle Watterson email@example.com A 29 Morna Sinclair firstname.lastname@example.org A 30 Mary Thit email@example.com A 31 Paddy Trehy firstname.lastname@example.org (seeking ALL Trehy & variants) A 32 Laraine Machin email@example.com A 33 Bill Chapman firstname.lastname@example.org A 34 Josie email@example.com A 35 Helen Hall firstname.lastname@example.org A 36 Sharon Legierski email@example.com A 37 Tricia firstname.lastname@example.org A 38 Melissa Jones jonesie_ZSA@hotmail.com A 39 Lesley Roberts email@example.com A 40 Bette McIntosh firstname.lastname@example.org A 41 Fay Butler email@example.com A 42 Ralph chaplainAcaloundra.net A 43 Peter Booth firstname.lastname@example.org A 44 Christene Hartley email@example.com A 45 Rich firstname.lastname@example.org A 46 Karen Davies email@example.com A 47 Irene Sykes firstname.lastname@example.org A 48 Robyn Roylance email@example.com A 49 Sharon McCulloch firstname.lastname@example.org A 50 Lynn Haines email@example.com A 51 Carol Merrick firstname.lastname@example.org A 52 Gary Johnston email@example.com A 53 Jan Glasby firstname.lastname@example.org A 54 Dan email@example.com A 55 Helen Thornton firstname.lastname@example.org for Phillip Thornton & Ann Blake A 56 Bob Cook email@example.com A 57 Kerrie Rafter firstname.lastname@example.org
Other Tipperary LinksThere is a webpage that is trying to make up a data base of any one known to be born in Ireland but buried elsewhere in the world. It is known as Shamrock Tombstone Transcription Project and the URL is--- http://www.britishislesgenweb.org/cgi-bin/data/tombstone.cgi?#340 xxxxxxxx Emigration schemes : http://www.standard.net.au/~jwilliams/migrate.htm xxxxxxxx Links to attach to Tipp site : Some Irish register transcripts B/M http://userdb.rootsweb.com/uki/cgi-bin/uki.cgi The following has a list of various emigration schemes http://www.standard.net.au/~jwilliams/emigrate.htm Several Irish Emigration links : http://www.abcgenealogy.com/Ethnic/Irish/ Many links to Irish Research - TIARA http://tiara.ie/places.htm xxxxxxxxx The following has a list of various emigration schemes http://www.standard.net.au/~jwilliams/emigrate.htm xxxxxxxxx you can contact the Star Newspaper in Tipperary, Ireland to post ads looking for relatives. Here is the address & the ads are free! email@example.com https://sites.rootsweb.com/~irltip2/ - County Tipp Info Many Australian links - Angelfire http://www.angelfire.com/co3/cobramgenie/links_to_other_sites.htm Irish Convict Transportation Database - searchable http://www.nationalarchives.ie/search01.html xxxxxxxxx 600,000 Irish to USA - 1846-51 Surname or Full name search. http://aad.archives.gov/aad/title_list.jsp , then click "PEOPLE" Near bottom of page, click "Famine Irish Data Files" Read the page, or go to the Orange "SEARCH" button. xxxxxxxxxxx Enhanced British Parliamentary Papers on Ireland http://www.eppi.ac.uk/18001922/search1.asp EPPI involves the electronic cataloguing and full-text digitisation of some 13,700 British Parliamentary papers (containing around 365,000 pages) from the University of Southhampton's unique Ford Collection of Official Publications. This website is a potential goldmine for some researchers as the papers can give minute details of land occupation, local criminal offences, or seasonal occupations. You can search for a surname, a townland, place or anything at all that might rate a mention! The summary paragraphs often don't do justice to the usefulness of the material, so look at the full page anyway. You won't be sorry. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Many Irish migrants came to Maryborough direct. You can search our Irish list via www.satcom.net.au/mdfhs .......................... Hi Sharon, Maybe if you email Mary-Anne Warner Maryfirstname.lastname@example.org she might be able to help you. She has a mighty lot of ships for 1872/1873 and now working on 1871 on the net. ......................... Other links useful for Qld-Ire immigration: http://www.blaxland.com/ozships/passengr/index.htm http://www.users.on.net/proformat/auspass.html http://www.acay.com.au/~gsm/ships.html HTTP://sites.archivenet.gov.au/cqfha/ships.htm (Sic)