Spanish GRAS-DeGRACE Research Notes



The
GRAS-DeGRACE-DeGRASSE
Family of
New Brunswick
Research Notes of
Louis DeGrace

Navigate

Home Page
DeGRASS Index
German GRASS
French DeGRACE


Here are the notes of Louis De Grace from his research trips to Mallorca, Spain.

TRIP TO MALLORCA, NOVEMBER 1992
General
Shirl and I took a real vacation this year, our first since 1985. The original plan was to spend a few days in London, adjusting to European time, then on to the World's Fair in Seville, Spain for about 3 days. After that fly to Palma, Mallorca, Spain, the city from whence came the founder of the De GRACE clan in America, and where we had already done some research on the family history. I had intentionally planned to be at the Fair in its last days. The death of my step mother about two weeks before we were originally scheduled to leave, delayed the trip for about a month eliminating the fair. Therefore, we reversed the order of the trip, going all the way to Palma first.

Family History Research Activities

We spent most of the time in Palma doing family research. On this trip most of it was done in the Archivo Provincial, (Now identified in Catalan as "Arxiv del Regne de Mallorca") located in the rear of the "Casa de Cultura" on the Calle (street) Ramon Llull, near the church of St. Francisco. It is on the 3rd floor or "Piso 2." (Remember, in Europe our 1st floor is their ground floor, and their 1st floor is our second floor, etc.) This building is listed as a "museo" on some maps, but the front upper floors are a public library, and if there is a museum in it, I have not seen it in my many visits.

In past visits, I found verification of information I already had. This time we found some new material. By far the most important was the will of the grandfather of Antoine De GRACE the founder of the De GRACE clan in America, born Pere Antoni GRAS in Palma de Mallorca. Antoine and his grandfather had the same name.

Pere Antoni GRAS the Sr.'s bequests to his daughters for dowries indicated that he was well off. They totaled 550 Mallorcan Libras or Pounds (like pounds sterling). I believe that in those days that would have been a considerable amount of money. He left all of his other worldly possessions to his wife, Juana MIRALLES. Thus the will contained no inventory, and did not disclose the total extent of his wealth. It was clear in this and several other records of lesser importance that the family business was the making of barrels, or cooperage. So the legendary fortune literally "came in barrels."

The will was in poor physical condition, with the acid in the ink having done a fair amount of damage, and since it came through the paper, it was if the back of the page had been overwritten on the front. It was also written in Catalan. (A language common in those days, and increasingly being used again in Eastern Spain, around Barcelona, the region known as Catalonia, and in the Baleric Islands, of which Mallorca is one). From what I have seen of it is almost more akin to French and English than Spanish, although there is a relationship to Spanish as well.) A Xerox copy of this document was made, but because of its condition did not come out well. I took color print photographs of it, but then found a better, if more expensive solution to the problem of getting a copy.

I reasoned that one of the local archivists would have a better chance of deciphering this record than I, having a knowledge of Catalan, and old damaged records. So I paid a young man who worked there about $75 for a typed transcription and a translation. Since he did not speak English, the translation is from Catalan to Spanish. He did the typing on a computer using "Word Perfect" a popular word processor, so I also got a disc with the material on it, as well as a printout. This will allow me to do things like make double space copies for working out the translation into English, etc. For the record, the will is in Book 375 folios (pages) 395-396. The Notario's name is Juan Llampart. This notario's name was mentioned in the church death record of this man. He died in January 1728, having made out his will only a few weeks before.

Another record we ran across in the same book was that of Juan MIRALLES, apparently the brother of Juana, which mentions Pere Antoni GRAS very clearly, probably to identify his sister, i.e. Juana MIRALLES, wife of Pere Antoni GRAS. I have a Xerox of this record, which is on page 288 of Libro #LI 375. There is another listing, Magdalena RIPOL, widow of Patro Juan MIRALLES, which also Pere Antoni GRAS, which is in good condition -- p 308. There are no other listings of obvious interest in the index of this book. The index groups names by first letter of last names, but the listing is not alphabetical beyond that.

There are no other notaries named in any of the death records I have found to date. So finding other wills this way may be a problem. I looked to see if there was another LLampart(d)_ that might be the son of the notario who did the will above, and who continued doing business with the following generations of GRAS. Did find a "Llompard y Miralles", which I hoped might have the records for Juana MIRALLES, but no such luck. But we did find in Libro LI 482__ on page 221 a Joan (Juan in Sp., John in English) GRAS, another son of Antoni GRAS and Juana MIRALLES, i.e. an uncle of Antoine's. Although the record itself was very difficult to read, there was a mention of Anna GRAS, wife of Rafel MOTT or MOLL. On page 273 of this same book, the will of Joan (Catalan for Juan) MIRALLES which mentioned Juana MIRALLES, but we don't know in what context.

It is important for other researchers to know that it is very difficult to find wills of that period unless you know the name of the notario who wrote it. The documents belonged to these functionaries, and were filed in a central archive when they retired or died. They are only filed by the notario's name. Furthermore, the organization of these records is inconsistent from notario to notario. If you're lucky, there will be an index either in the front or back. This will tell you on what page a specific record will be found, but the records themselves don't seem to be in any order whatever. The best index you will find is one done by last names. But then you will only find all the A's on one page, all the B's on the next, etc. The A's will not be in alphabetical order within themselves. Some of the records are organized alphabetically by first name!? Only about half are indexed at all. In those cases you must go through the documents one at a time, which is extremely time consuming because of the condition of many of the records, the fact that they are written in Catalan, and the principal's name is somewhat buried in the somewhat flowery words that are introduce virtually all wills of that time.

In order to find out more about these notarios and their records, we also visited the Palma court house (Palacio de Justica), where I met a lawyer who could speak very passable English. He told me that all lists or registers of probates of wills had been moved to Madrid. He suggested that we visit the "Colegio Notorial" or Society of Notarios. It was not far away, so we did.

There, fortune smiled again, and we found another gentleman who spoke very good English. (I know a few words of Spanish, but no Catalan, and not enough to carry on a real conversation.) He informed us that the Madrid Registry was begun in 1933, and had no records previous to that. His organization only had records from 1860 forward, the older ones being in the Arxiu del Regne de Mallorca. It was he that explained about the notarios prior to the mid 1800's owning the documents.

When I showed this man the transcripts I have of the death records of Antoine's father and mother, he suggested that I look for more information in the records of a Father Juan Morey at the convent of the church of San Francisco. However, I got absolutely no help from the woman who answered the door, when I showed her a written note regarding what we were looking for, and was not too politely ushered out the door, even though many people seemed to be going into the place for something. (A good reason to know Spanish or Catalan if you want to get deeply into this research.)

It may be that the man was mistaken. The church mentioned in the death records is the church of San Francisco de Paula, which no longer exists. It was originally where the Plaza de Reina is now. I have not been able to find out what happened to the records, nor the graves. However, the records may be stored in the archives located in the Episcopal Palace, behind the Cathedral. Antoine's grandfather, presumably his grandmother, and his parents were originally buried there. This was probably the "eglesia Sta. Fransisco" that Fr. Morey was connected to. This is probably the source of the part of the legend about the fortune that says that "The Church" was holding the money, and would not release it to Antoine's heirs. Unfortunately, I did not find where the probate records might be. They did have such things, and a fairly complete inventory of a persons possessions should be in those records.

At the Arxiv I also asked if they had anything like a "city directory" in the days of Antoine's youth, i.e. the mid 1700's. They showed me a huge book, about 500 x 330 x 150 mm (18 x 12 x 6 inches) in size. The book was titled "REGISTRO DE DIPUTACIO." When trying to describe the book to me, the archivist used the words "patrimony", which of course means "inheritance", and "capitol", which means what it means in English.

It appears that this book may be a list of valuables, properties, money, etc. transferred from one person to another. If so, it appears that either the giver or receiver or both resided in the parish of Sta. Creu. Some of these transfers may have been inheritances. As usual, the listings were not structured in any obvious pattern, i.e. not by street, family name etc. It contained two major sections, St. Jaume parish, and Sta Creu (Cruz). The archive number for the book is D1269 - 1. Sta. Creu starts on P 230. These pages were difficult to read. They are in Catalan, are in many different hands, many almost illegible. Just concentrating on finding the names "GRAS" and "MIRALLES", it took me 6 hours to get through the Sta. Creu section.

The listings looked something like this:

YR. DESCRIPTION OF PROPERTYPAGEMONETARY AMOUNT
Appeared to be a description of the property and name of the owner (as near as I could tell) Not clear if this was the the value of the property or a tax. (* the "page" seemed to refer to the location of a cross reference listed under the other name involved in the transaction in the same book.)

Arxiu del Regne de Mallorca, Protocolos notariales, registro LL 375, ff. 395 - 396. PRIVATE

Transcripcion

Die 7 mensis octobris
anno a Nativitate Domini 1728.

En nom de la Santissima Trinitat: Pare, Fill y Esperit Sant, amen. Com ninguna persona en carn humana posat pugue fugir del morir y sia aconsellat per al profeta dient: dispon de la tua casa perque tens de morir y no sempre viure. Per co jo, Pere Antoni GRAS, boter, boter, fill llegitim y natural de mestre Antoni GRAS, boter, y de Catarina MAYOL, quondams, trobant-me detingut en lo lit de malaltia corporal de la qual tem morir; estant, empero, ab mon ple judici, fas aquest meu testament, en lo qual elegesc y anomen en mermasors meus y de esta ultima voluntad mia executors a Juana MIRALLES, muller mia, Antoni GRAS, Juan GRAS, mos fills, y el doctor Juan MIRALLES, prevere beneficiat en la iglesia Catedral, tant conjuncts com dividits, los quals prega, etc. Y para que Deu nostro Senyor tingue compatio de la mia anima alegesc la mia sepultura al meu cos mort fahedora en la iglesia de Sant Francisco de Paula, en la capella de nostra Senyora de la Soledat; y la funeraria vull sia ab voluntat de los meus mermasors. Y para que Deu nostro Senyor me perdona mos pecats fas los llegats prosiguents:

Primo, lex al molt reverend Rector de alli hont sere parroquia el dia de mon obit 5 sous per son dret parroquial, una volta tantum.

Item, lex y selebrar mana en sufragi de la mia anima 150 misas baxes selebradoras, a saberes, 50 en la iglesia de Sant Francisco de Paula a altar de privilegi, 25 en la capella de Sant Pere de la Seu, 25 en la capella de nostra Senyora del Roser del convent de Sant Domingo y les demes, fins el compliment, alli hont voldran los meus mermasors, totas ab la caritat acostumada, una volta tantum.

Item, lex per amor de Deu a la Terra Santa de Jerusalem 5 sous , una volta tantum.

Item, lex per tota part heretat y llegitima a Antoni GRAS, mon fill, 5 sous, ab los quals hereu meu particular instituesch, y ell premort a sos infants in stirpe et non in capita.

Item, lex per tota part heretat y llegitima a Juan GRAS, mon fill, 5 sous, ab los quals hereu meu particular instituesch, y ell premort a sos infants in stirpe et non in capita.

Item, lex per tota part heretat y llegitima a Magdalena GRAS, ma filla 5 sous junctament ab aquelles 250 lliures que li doni en contemplacio de son matrimoni que contrague ab Juan LLEMPAYES, com appar ab acta rebut en poder del notari infrascrit als 12 abril 1721, ab los quals hereva mia particular insti tuesch, y ella premorta a sos infants in stirpem et non in capita.

Item, lex per tota part heretat y llegitima a Juana Maria GRAS, donzella filla mia, 150 lliures, moneda de Mallorca, a ella pagadores a contemplatio de un matrimonio en cas de pendre estament mes perfet, ab les quals hereva mia particular instituesch, y ella premorta a sos infants in stirpem et non in capita.

Item, lex per tota part heretat y llegitima a Anna GRAS, donzella, 150 lliures, moneda de Mallorca, a ella pagadores en contemplatio de un matrimonio prenint altre estament mes perfet, ab les quals hereva mia particular instituesch, y ella premorta a sos infants in stirpem et non in capita.

Item, lex a tots mos infants postumos y del vuy al devant naxedors 5 sous per tota part heretat y llegitima, ab los quals hereus meus particulars instituesch, y ells premorts a sos infants.

Pagades y cumplides totas les demunt dites cosas, etc., en tots los altres, empero, bens meus instituesch hereva mia usufructuaria a Juana MIRALLES, muller mia, durant la sua vida; propietaris, empero, a Antoni, Juan y Joseph GRAS, mos fills, per iguals portions entre ells divididores a ses liberas voluntats, elegint en curedora a los meus infants menors a la dita Juana MIRALLES, me muller, attribuint en aquella tot el poder sia necessari, sens que per lo dit effecta haie manester autoritat de jutge. Hec [est] auctem ultima voluntas mea, quam laudo, approbo, rattifico et confirmo et cassans irritans revocans et anullans etc. Testament fet en la present Ciutat los dia y anny dessus dits.

Testimonis rogats y per boca propia del dit testador pregats son Jaume Salas, Pere Juan Fluxa, Matia Servera, flasaders; Francesc Ripoll, Francesc Suau, Joseph Gaia y Francesc Castanyer, boters; y yo, Juan Llompard, notari, qui, etc.

Mori dit testador a 22 Octubre de 1728 sirca tres hores de nit. Anima eius in pace requiescat, amen. Y fonch treta copia de la obre pia als 6 de desembre 1730 a requisitio e instancia de Juana MIRALLES, vidua del dit diffunt. Se ha publicat per mi, Juan Llompard, notari, el present testament presents per testimonis per dit effecta cridats son Miquel Llompard, criat, y Pau Ximenis, torsedor de seda, quare, etc.

Traduccion.

Dia 7 de octubre del ano de la
Natividad del Senor de 1728.

En nombre de la Santisima Trinidad: Padre, Hijo y Espiritu Santo, amen. Como ninguna persona puesta en carne humana pueda escapar a la muerte y sea consejo del profeta: "Dispon de tu casa porque tienes que morir y no vivir siempre". Por eso yo, Pere Antoni GRAS, botero, hijo legitimo y natural del maestro Antoni GRAS, botero, y de Catalina MAYOL, difuntos, hallandome en cama por enfermedad corporal de la cual temo morir; estando, sin embargo, en pleno juicio de mis facultades mentales, dicto este mi testamento, en el que elijo y nombro como albaceas mios y ejecutores de esta mi ultima voluntad a Joana MIRALLES, mi esposa, Antoni GRAS y Joan GRAS, mis hijos, y al doctor Joan MIRALLES, presbitero beneficiado en la iglesia Catedral, tanto en conjunto como individualmente, a los cuales ruega, etc. Y para que Dios muestro Senor tenga compasion de mi alma elijo sepultura para mi cuerpo en la iglesia de San Francisco de Paula, en la capilla de Nuestra Senora de la Soledad; y la funeraria quiero que sea a voluntad de mis albaceas. Y para que Dios nuestro Senor perdone mis pecados hago los legados siguientes:

Primero, lego al muy reverendo Rector de alla donde sere parroquiano el dia de mi obito 5 sueldos por su derecho parroquial, una vez solamente.

También, lego y mando celebrar en sufragio de mi alma 150 misas bajas, a celebrar, a saber, 50 en la iglesia de San Francisco de Paula en altar de privilegio, 25 en la capilla de San Pedro de la Seo, 25 en la capilla de Santo Domingo y las demas, hasta su cumplimiento, alla donde quieran mis albaceas, todas con la caridad acostumbrada, una vez solamente.

También, lego por amor de Dios a la Tierra Santa de Jerusalem 5 sueldos, una sola vez.

También, lego por toda parte de herencia y legitima a Antoni GRAS, mi hijo, 5 sueldos, con los cuales le instituyo heredero mio particular, y el premuerto a sus hijos en estirpe y no en cabezas.

También, lego por toda parte de herencia y legitima a Joan GRAS, mi hijo, 5 sueldos, con los cuales le instituyo heredero mio particular, y el premuerto a sus hijos en estirpe y no en cabezas.

También, lego por toda parte de herencia y legitima a Magdalena GRAS, mi hija, 5 sueldos juntamente con aquellas 250 libras que le di en contemplacion al matrimonio que contrajo con Joan LLEMPAYES, asi como aparece en el acta recibida en poder del notario infrascrito a 12 de abril de 1721, con los cuales la instituyo heredera mia particular, y ella premuerta a sus hijos en estirpe y no en cabezas.

También, lego por toda parte de herencia y legitima a Joana Maria GRAS, hija mía soltera, 150 libras en moneda de Mallorca, pagaderas en contempacion a un matrimonio o en caso de tomar estamento mas perfecto, con las cuales la instituyo heredera mia particular, y ella premuerta a sus hijos en estirpe y no en cabezas.

También, lego por toda parte de herencia y legitima a Anna GRAS, soltera, 150 libras en moneda de Mallorca, pagaderas en contemplacion a un matrimonio o tomando otro estado mas perfecto, con las cuales la instituyo heredera mia particular, y ella premuerta a sus hijos.

También, lego a todos mis hijos postumos y a nacer desde el dia de hoy 5 sueldos por toda parte de herencia y legitima, con los cuales les instituyo herederos mios particulares, y ellos premuertos a sus hijos.

Pagadas y cumplidas todas las cosas citadas, etc., para el resto de mis bienes instituyo heredera mia usufructuaria a Juana MIRALLES, mi esposa, para el resto de su vida; propietarios, sin embargo, a Antoni, Joan y Josep GRAS, mis hijos, en iguales porciones a dividir entre ellos a su libre voluntad. Elijo como curadora de mis hijos menores a la citada Joana MIRALLES, mi mujer, atribuyendole todo el poder que sea necesario, sin que para dicho efecto sea precisa la autoridad de un juez. Esta es, pero, mi ultima voluntad, la cual alabo, apruebo, ratifico y confirmo, y casa, revoca y anula, etc. Testamento hecho en la presente Ciudad el dia y ano arriba senalados.

Testimonio rogados y por boca del propio testador suplicados son: Jaume Salas, Pere Joan Fluxa, Macia Servera, manteros; Francesc Ripoll, Francesc Suau, Josep Gaia y Francesc Castanyer, boteros; y yo, Joan Llompard, notario, que, etc.

Murio el citado testador el 22 de octubre de 1728 cerca de las tres de la noche. Su alma descanse en paz, amen. Y fue extraida copia de la obra pia a 6 de diciembre de 1730, a instancia de Joana MIRALLES, viuda del citado difunto. Se ha publicado por mi, Joan Llompard, notario, el presente testamento, presentes como testimonios citados al efecto Miquel Llompard, criado, y Pau Ximenis, torcedor de seda.

Sin confirmar por lectura dificultosa, a causa de desperfecto del documento.

Mary Cronin Nichols comments:

"Pere Antoni GRAS the Sr.'s bequests to his daughters for dowries "


While I'm not a scholar on Spanish (i.e. Civil) law, especially from that century, Spanish law provided that a woman could inherit her own property - quite different from the Common Law of England and most of the United States - then and now - so rather than a dowry - these may be actual inheritances - rather than having them wait for the wife to die.

"The Notario's name is Juan Llampart. "


A "notario" both then and today - both in Spain, Mexico and France - is more akin to a lawyer than what we Americans think of when we see "notary" - i.e. a witness to a signature.

"records of a father Juan Morey at the convent of the church of San Francisco. However, I got absolutely no help from the woman who answered the door, when I showed her a written note"

When it is possible, a letter sent to a parish prior to a visit might engender more assistance. (g) If nothing else, you'll know whether citing Canon law requiring a parish to provide vital records information will be necessary to stimulate a more fruitful response.

"This is probably the source of the part of the legend about the fortune that says that "The Church" was holding the money, and would not release it"

This is a story I have frequently heard. Just to discourage treasure seekers, estates that are not distributed usually become the property of the state sooner or later.

"jo, Pere Antoni GRAS, boter, [] fill llegitim y natural de mestre Antoni GRAS, boter, y de Catarina MAYOL,"

A crude translation of this, gives another generation of the GRAS line: "I, Pere Antoni GRAS, cooper (?), legitimate and natural son of master Antoni GRAS, cooper (?), and of Catarina MAYOL,

"5 sous . . . parroquial
150 misas . . .
Terra Santa de Jerusalem 5 sous"

Gifts to the church, for masses and for Jerusalem.

"lex per tota part heretat y llegitima a Antoni GRAS, mon fill, 5 sous, [ditto] Juan GRAS, [ditto] Magdalena GRAS, [ditto] Juana Maria [ditto] Anna GRAS, . . . "

Possibly legally required gifts to children? "lex per tota"

"lex a tots mos infants postumos y del vuy al devant naxedors 5 sous per tota part heretat y llegitima, "

Ditto for afterborn (posthumous) children.

"usufructuaria a Juana MIRALLES, muller mia, durant la sua vida; propietaris, empero, a Antoni, Juan y Joseph GRAS, mos fills, per iguals portions entre ells divididores a ses"

Essentially an estate for life for his wife in all other assets which will then go to his three sons upon her death.

"Y fue extraida copia de la obra pia a 6 de diciembre de 1730, a instancia de Joana MIRALLES,"

Again, very rudimentary translation - but seems to be only an extract of the will - where's the original??? - recorded at the request of Juana MIRALLES a couple years after Pedro's death - perhaps indicative of some kind of dispute - there may be a court proceeding somewhere else regarding her continued use of the estate.

Hope this helps.

Mary Nichols

OWEN/CRONIN Homepage

Wash. Co., ME GenWeb

https://sites.rootsweb.com/~mnichols/deg/deg_notes.htm
6 Sep 2005