In the late 19th century, a colony of Hungarians and small numbers of associated people
settled in Georgia's Haralson County, as recounted here.
They concentrated their economic energies on cultivating wine grapes and succeeded brilliantly until
alcohol prohibition in the state arrived in 1908, destroying the industry and their personal economic lives.
In consequence, nearly all departed for new homes in the northern United States.
During their time here, these folks undoubtedly prepared foods from
Hungarian cuisine when possible.
We know for certain that besides wine grapes,
peaches and apples were exploited in the county during the 19th
century. It is reasonable to believe that potatoes and plums, key
ingredients to a very popular Hungarian dish, would have been brought forth
as well. Indeed, a 1904 volume published by Georgia's Department of Agriculture,
titled Advantages of Georgia for those desiring homes in a genial climatereported that
With such a supply, whether locally produced or not, one could
prepare traditional Hungarian Szilvásgombóc (plum dumplings).
Plums on the Tallapoosa
A century before Georgia's Budapest colony was planted, the famous
report by George Washington's Indian agent Col. Benjamin Hawkins,
A Sketch of the Creek Country in the years 1798 and 1799,
observed that just below the falls of the Tallapoosa River in what
would become east central Alabama, two Muskogee ("Creek") Indian
settlements could boast some plum trees - if all too little else:
Took-au-bat-che
... is situated on the right bank of the Tallapoosa, opposite the junction
of Eu-fau-be, two and a half miles below the falls of the river... The town
is on the decline. Its appearance proves the inattention of the
inhabitants. It is badly fenced ; they have but a few plum trees...
Aut-tos-se, on the left side of Tallapoosa, below and adjoining
Ca-le-be-hat-che. A poor, miserable looking place... They have some plum
and peach trees...
At the left, circled in red, are the two plum-growing towns on the
Tallapoosa River noted in the 1798-1799 report by Benjamin Hawkins.
The figure above is derived from Georgia and Alabama: improved
to 1825 by H.S. Tanner. Fort Decatur was
built March 1814 by Colonel Homer Virgil Milton.
Roughly 55 miles up the Tallapoosa River that
same month, Andrew Jackson came to national attention for the
first time, defeating the Red Sticks at the pivotal
Battle of Horseshoe Bend,
by leading a combined force of US army troops, Tennessee militia,
Creeks and Cherokees. One of the plum-growing towns,
Took-au-bat-che, is where in 1811 under the Great Council Tree
the legendary Shawnee chief
Tecumseh
had urged the Creek to join his inter-tribal federation to
rise against the ceaseless American expansion into Indian
homelands. Nearby is Tallassee (ancient Talisi), birthplace
of another famous Indian resistance chief, the Seminole leader
Osceola.
Three centuries earlier, in mid-September 1540, Hernando De Soto was
recorded as arriving in Talisi (supposedly some 12 to 13
leagues from Indian emperor
Tascaluza's
town) where he spent a fortnight. De Soto scholar Prof. Charles Hudson
locates
this main town of De Soto's Talisi about 50 miles NNW of the Tallassee
on the 1825 map, near today's Childersburg, AL. (This is not really a
contradiction, as states can relocate over the centuries: the only
part of the Roman Empire known by that name today lies far from its
urban origin in central Italy, on the Black Sea, viz. Romania.)
The De Soto expedition would cross the lower reaches of the
Tallapoosa River we see in the map above during
October 1540.
Above, left to right, Chiefs
Tascaluza, Tecumseh, Osceola
John Anderson's song, Seminole Wind
conjures up the ghost of Osceola in the section excerpted above.
Various recipe descriptions for Szilvásgombóc appear online at these locations:
Szilvásgombóc is so beloved by Hungarians (not to mention the other East Europeans who
also make it) that it inspired a brand-new song of praise in a 1993 musical show in Hungary.
Below, we present performances of the song.
From A Padlás - the song Szilvásgombóc
(From The Loft - the song Plum Dumplings)
A fanciful child-centric performance of Szilvásgombóc
An mp3-encoded audio file of the song is found
here.
Translated from Magyar to English using
Babylon and tweaks by RF
Íme a Föld. Behold the land.
Sose lehet tudni, What may be I never know,
hogy hol van a fent és lent. that comes from above and below.
Íme az ember. Behold the man.
Nem lehet látni, Who may not find his place,
de ott van a lényeg benn: but there is the inward essence:
Van-e titka? Is it the secret?
Van-e íze? Is it the taste?
Van-e szíve, ami jó? Is it the heart, which is good?
Van-e magja? Is it the crumbs?
Van-e még egy? Is it even one?
Van-e húsa olvadó zó? Is this food by melting made?
Ember, mint a Föld olyan, A man, like a land,
Gombóc nak is lelke van! is given spirit by dumplings!
Szilvásgombóc! [O] Plum dumplings!
ó-ó-ó-ó! O-O-O-O!
Felszín édes hó... Sweet surface snow...
Rajta aranyszínu" morzsa! Her golden crumbs!
Szilvásgombóc! [O] Plum dumplings!
ó-ó-ó-ó, O-O-O-O,
Megkóstol ható! Providing taste!
Benne van a kenyér, benne van a víz! It is the bread, it is the water!
Benne van a tudás, benne van az íz! It is the knowledge, it is the taste!
Benne van az ido", benne van a só! It is the time, it is the salt!
Benne van a válasz: embernek lenni jó! It is the answer: a man be good.
Jó, jó, jó, jó Good, good, good, good
Rajta hó, ami tu"zforró, It's snow, which burns hot so,
Jó, jó, jó, jó Good, good, good, good
Olyan illat osan olvadó! Perfumed crumbly surfaces melting!
Jó, jó, jó, jó Good, good, good, good
Ez egy jóízu" kisbolygó! This is a savory asteroid!
Jó, jó, jó, jó Good, good, good, good
Gomboóóc! Duuumpling!
Szilvásgombóc! [O] Plum dumplings!
ó-ó-ó-ó O-O-O-O
Jaj, jaj, jaj de jó! Woe, Woe, Woe but good!
Szilvásgombóc! [O] Plum dumplings!
ó-ó-ó-ó O-O-O-O
Megkóstol ható! Providing taste!
Ez az édes kisbolygó. This sweet asteroid.
Szilvásgombóc! [O] Plum dumplings!