This sample came to our attention because of the peculiar highlighted word, which appears to be acquisitionis. The context suggests that it is simply another obtuse way of saying that the person was considered illegitimate. Note that the record does not mention the burial, only the death.
Die quinta mensis octobris 1696 omnibus sacr� Roman� sacramentis pr�munita obiit (or ob�t) in domino Maria Braumanin filia acquisitionis Magdalen� Braumanin, iam nupta cum honesto viro Joanne Jacobo Wild oppilione in Reschvau...
Notes: This sample shows another of the ancient Latin abbreviations, in the word omnibus. The character æ occurs several times, indicating that this scribe used the Classical spellings. The phrase omnibus sacr� Roman� sacramentis pr�munita is another example of the "ablative absolute", which we will translate as "all sacraments of the Holy Roman (Church) having been prepared". The verb obiit is written with a y and two dots, replacing the double i. In earlier times, this substitution is not uncommon. Oppilione is from opilio, a shepherd.
The real puzzle here, however, is acquisitionis, if that is indeed what it says. From the context, the word should be an adjective used to describe
Maria
(nominative
case), and it is certainly derived in some way from acquiro (to acquire, obtain). But there are difficulties with the grammar!
Magdalenæ (certainly singular) is evidently in the genitive case. Also, the problem word has the ending
The little word iam, sometimes spelled jam (because the letters i and j were not distinguished in Classical Latin) has many meanings depending on the context, just like the similar Spanish word ya. Here, it must mean "since" or "now", to contrast Magdelena's previous unmarried condition with her current state as the wife of "honest man" (simply a title here, today we would just say Mister) Johann Jacob Wild.